James 4:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Savez-vous ce que demain vous réserve ? Qu’est-ce que votre vie ? Une brume légère, visible quelques instants et qui se dissipe bien vite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et disparaît ensuite. |
| French (Catholique Crampon 1923) | - vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain; - car qu’est-ce que votre vie? |
| French (J.N. Darby) 1885 | vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain; (car qu'est-ce que votre vie? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant;) |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et disparaît ensuite. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes en effet une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse mi ñømdamba; pero ji'n mi mustame ti maṉba mi ndzøctam jomi. Ji'n mi mus o'ca maṉba mi ṉgyene, maṉba mi ṉgya'e. Porque jujche namdzu it nasjoco, usyomo quejpa y chøtøṉ horacøs yajpa; jetse mijtzi mi ijtaṉgue'tpa usyaṉ hora. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu'est-ce que votre vie? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant. |
| French Jerusalem 1998 | Vous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous êtes une vapeur qui paraît un instant, puis disparaît. |
| French Machaira 2012 | Or, vous ne savez pas ce qu’il en sera de demain; car, qu’est-ce que votre vie? Ce n’est qu’une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s’évanouit ensuite. |
| French Martin 1744 | (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;) |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et qui disparaît ensuite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain! Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît. |
| French OST (Ostervald) | Vous ne savez pourtant pas ce qui arrivera le lendemain, car qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui paraît pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. |
| French OST - Osterwald | Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, vous ne savez même pas comment vous vivrez demain. Oui, vous êtes comme un petit nuage qui est là quelques instants et qu’on ne voit plus ensuite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | vous qui ne savez pas ce qui en sera de votre vie de demain! Car vous êtes une vapeur qui apparaît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! En effet, qu’est-ce que votre vie? C’est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite. |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous qui ne savez pas (même) ce qui arrivera demain. |