James 4:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Eh bien donc vous qui dites: "Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ", |
| French (J.N. Darby) 1885 | A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, |
| French (La Bible expliquée) | Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites: « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A vous maintenant qui dites: « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons des gains » |
| French (Zoque, Francisco León) | Cøma'nøtyamø, mitz mi ñømdambapø'is: “Yøti o jomi ma'ṉbø mandame eyapø cumgu'yomo. Tum ame maṉba ya'tame. Jiṉø maṉba ju'yotyame y ma'ṉbø ma'ajvindu'tame tumø ame. Jetse ma'ṉbø ndzøjcaṉva'ctam ø ndumin”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons; |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien, maintenant! vous qui dites: "Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l'année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent!" |
| French Machaira 2012 | A vous qui dites: Nous irons aujourd’hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. |
| French Martin 1744 | Or maintenant, vous qui dites: Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites: « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À vous maintenant qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous réaliserons un gain! |
| French OST (Ostervald) | Je m'adresse maintenant à vous qui dites. Nous irons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et nous y passerons une année, nous y trafiquerons et nous y gagnerons. |
| French OST - Osterwald | A vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, faites attention, vous qui dites: « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans cette ville, nous resterons là-bas une année. Nous ferons du commerce, nous gagnerons de l’argent. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Allons maintenant, vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons, et nous gagnerons;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A vous maintenant qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent», |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Et maintenant, vous qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville ; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des (beaucoup de) profits ; |