James 3:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés de sorte qu’ils lui ressemblent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous l'utilisons pour louer le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance.
French (Catholique Crampon 1923) Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu;
French (La Bible expliquée) Nous l'utilisons pour louer le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Par elle nous bénissons celui qui est Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les humains qui sont à la ressemblance de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Mismo ndø totzji'ṉ ndø vøcotzøcpa ndø Janda Dios, y ndø yatzicotzøcpa ndø pøn døvø, aunque Diosis chøc pøn vyinsepø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Par elle nous bénissons le Seigneur et Père; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.
French Jerusalem 1998 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
French Machaira 2012 Par elle nous bénissons Dieu le Père même, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
French Martin 1744 Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous l'utilisons pour bénir le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Par elle, nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle, nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
French OST (Ostervald) Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui sont faits à l'image de Dieu.
French OST - Osterwald Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avec la langue, nous chantons la louange de notre Seigneur et Père. Avec elle aussi, nous jetons des malédictions aux êtres humains que Dieu a faits à son image.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu.