James 3:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés de sorte qu’ils lui ressemblent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous l'utilisons pour louer le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu; |
| French (La Bible expliquée) | Nous l'utilisons pour louer le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Par elle nous bénissons celui qui est Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les humains qui sont à la ressemblance de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mismo ndø totzji'ṉ ndø vøcotzøcpa ndø Janda Dios, y ndø yatzicotzøcpa ndø pøn døvø, aunque Diosis chøc pøn vyinsepø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Par elle nous bénissons le Seigneur et Père; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Par elle nous bénissons Dieu le Père même, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. |
| French Martin 1744 | Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous l'utilisons pour bénir le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Par elle, nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle, nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui sont faits à l'image de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avec la langue, nous chantons la louange de notre Seigneur et Père. Avec elle aussi, nous jetons des malédictions aux êtres humains que Dieu a faits à son image. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu. |