James 3:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes amis, ne soyez pas nombreux à enseigner ; vous le savez : nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes frères, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement que les autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère; |
| French (La Bible expliquée) | Mes frères, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement que les autres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne soyez pas nombreux à devenir des maîtres, mes frères: vous le savez, nous recevrons un jugement plus sévère. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø mi ndøvøta'm, ji'n vyøjø va'cø it sone aṉma'yoyajpapø tø øjtzomda'm, porque o'ca tø aṉma'yopya, más suñi maṉba tø cøme'tzam Diosis o'ca ti ndø tzøjcu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement. |
| French Jerusalem 1998 | Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n'en recevrons qu'un jugement plus sévère, |
| French Machaira 2012 | Mes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère. |
| French Martin 1744 | Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes frères et sœurs, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés avec une plus grande sévérité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne soyez pas nombreux à vouloir être docteurs, mes frères, car vous savez que nous subirons un jugement plus sévère. |
| French OST (Ostervald) | Mes frères, qu'il n'y ait pas plusieurs maîtres parmi vous, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation. |
| French OST - Osterwald | Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes frères et mes sœurs, ne vous mettez pas tous à enseigner! Vous le savez, nous qui enseignons, on nous jugera plus sévèrement que les autres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne soyez pas un grand nombre à vous ériger en docteurs, mes frères, car vous savez que nous encourrons ainsi une plus grande condamnation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère. |