James 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle qu’on la trouve dans l’Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, alors vous agissez bien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du Royaume, telle que l'Écriture la présente: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Ecriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même " vous faites bien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien; |
| French (La Bible expliquée) | Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du Royaume, telle que l'Écriture la présente: « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca viyuṉse mi ndzøctamba más myøja'ṉombø aṉgui'mocuy como ijtuse Diosis 'yote jachø'yuse, mi ndzøctamba vøjø. Más myøja'ṉombø aṉgui'mocuy nømba: “Sun mi ndøvø como mi sunbase mi vin”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
| French Jerusalem 1998 | Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
| French Machaira 2012 | Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture: Tu te sacrifieras pour ton semblable comme s’il serait toi-même, vous faites bien; |
| French Martin 1744 | Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du royaume de Dieu, telle que l'Écriture la présente: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| French OST (Ostervald) | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture, qui dit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| French OST - Osterwald | Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même, vous faites bien; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Livres Saints disent: « Aime ton prochain comme toi-même. » C’est la loi du Royaume, et si vous obéissez à cette règle, vous agissez bien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous accomplissez la loi royale d’après l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |