James 2:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que l’on a invoqué sur vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce sont eux qui font insulte au beau nom qui vous a été donné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
| French (La Bible expliquée) | Ce sont eux qui font insulte au beau nom qui vous a été donné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui est invoqué sur vous? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ricu'is cyø'o'nøyajpa Cristo'is vøjpø ñøyi mi nø'ijtatyamupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
| French Jerusalem 1998 | N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous? |
| French Machaira 2012 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment LE NOM HONORABLE par lequel vous êtes appelé? |
| French Martin 1744 | Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne font-ils pas insulte au beau nom qui vous a été donné? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne sont-ils pas ceux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous? |
| French OST (Ostervald) | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
| French OST - Osterwald | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le Nom honorable par lequel vous êtes appelé? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce sont les riches qui se moquent du beau nom que Dieu vous a donné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant (sur vous) ? |