James 2:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et vous, vous méprisez le pauvre ? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais vous, vous méprisez le pauvre! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n'est-ce pas? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous, vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux? |
| French (La Bible expliquée) | Mais vous, vous méprisez le pauvre! Ceux qui vous oppriment et vous traînent devant les tribunaux, ce sont les riches, n'est-ce pas? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre! Pourtant, ce sont bien les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, n'est-ce pas? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mitz pobre mi ṉgonoctamu. Pero viyuṉate mi ⁿyacsutzøctamba ricu'is y mi jindi nømaṉdamba aṉgui'mbapø'is vyi'naṉdøjqui va'cø mi ṉgyojatzi'tamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| French Jerusalem 1998 | Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux? |
| French Machaira 2012 | Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| French Martin 1744 | Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et vous, vous avilissez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais vous, vous méprisez le pauvre! Pourtant, ceux qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux, ce sont bien les riches, n'est-ce pas? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre! Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux? |
| French OST (Ostervald) | Et vous, au contraire, vous méprisez les pauvres. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous tirent devant les tribunaux? |
| French OST - Osterwald | Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais vous, vous méprisez les pauvres! Pourtant, qui vous écrase? Qui vous traîne devant les tribunaux? Ce sont les riches, n’est-ce pas? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais vous, vous avez avili le pauvre! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ? |