James 2:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si tel est le cas, vous faites des distinctions entre vous et vous portez des jugements fondés sur de mauvaises raisons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses? |
| French (J.N. Darby) 1885 | n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées? |
| French (La Bible expliquée) | Si tel est le cas, vous faites des distinctions entre vous et vous portez des jugements fondés sur de mauvaises raisons. La communauté à laquelle s'adresse Jacques semble affectée par de graves inégalités sociales. Elle peut être tentée d'adopter une attitude différente devant le riche et devant le pauvre. C'est la tentation, toujours actuelle, de favoriser ceux qui sont riches, d'un point de vue économique ou social. Mais pratiquer une telle discrimination, c'est oublier le commandement légué par Jésus: l'amour du prochain. La conformité à la Bonne Nouvelle est ici en jeu: devant Dieu, il n'y a pas de différence entre les personnes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ne faites-vous pas en vous-mêmes une discrimination, et n'êtes-vous pas des juges aux raisonnements mauvais? |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca jetse mi ndzøctamba, entonces tum mi sundamba y tum ji'n mi sundame. Jetse ji'ndyet vøjpø mi ṉgui'psocuy. Porque mi ñømdamba que tum vøjpø, tum ji'n vyøjpø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées? |
| French Jerusalem 1998 | Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses? |
| French Machaira 2012 | Ne faites-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et n’êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées |
| French Martin 1744 | N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n'êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ne faites-vous pas précisément des différences entre vous? Ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvais raisonnements? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n'êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises? |
| French OST (Ostervald) | Ne faites-vous pas en vous-mêmes de la différence entre l'un et l'autre, et n'avez-vous pas de mauvaises pensées dans les jugements que vous faites? |
| French OST - Osterwald | Ne faites-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand vous agissez ainsi, est-ce que vous ne faites pas des différences entre vous? Est-ce que vous ne jugez pas avec un cœur mauvais? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements? |
| French Vigouroux 1902 Bible | ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ? |