James 2:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si, voyant l’homme somptueusement vêtu, vous vous empressez autour de lui et vous lui dites : « Veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place ! » tandis que vous dites au pauvre : « Tenez-vous là, debout, ou asseyez-vous par terre, à mes pieds », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous manifestez alors un respect particulier pour l'homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette place d'honneur»; mais vous dites au pauvre: «Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez: "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur ", et que vous disiez au pauvre: "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied:" |
| French (J.N. Darby) 1885 | et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied; |
| French (La Bible expliquée) | Vous manifestez alors un respect particulier pour l'homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: « Veuillez vous asseoir ici, à cette place d'honneur »; mais vous dites au pauvre: « Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si, pleins d'attention pour celui qui porte les habits resplendissants, vous lui dites: « Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! » tandis que vous dites au pauvre: « Toi, tiens-toi debout là-bas! » ou bien: « Assieds-toi au bas de mon marchepied! », |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mitz ṉgøna'tzøtyamba vøjpø tucu myesupø'is y mi nøjaṉdyamba: “Po'cs yø'qui vyøjmø”. Pero pobrepø pøn mi nøjandyamba: “Jen muspa mi ndye'na, o po'cs yø'qui nasomo”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique et disiez: Toi, assieds-toi ici à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied; |
| French Jerusalem 1998 | Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi au bas de mon escabeau." |
| French Machaira 2012 | Et qu’ayant égard à celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied; |
| French Martin 1744 | Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vous ne tournez vos regards que vers celui qui porte les vêtements magnifiques, en lui disant: « Asseyez-vous ici, à cette place de choix! » et que vous dites au pauvre: « Toi, reste debout! » ou bien « Assieds-toi là, à mes pieds! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | si, pleins d'attention pour celui qui porte l'habit resplendissant, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! |
| French OST (Ostervald) | Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied; |
| French OST - Osterwald | Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous montrez plus de respect à l’homme qui porte les beaux habits et vous lui dites: « Vous, asseyez-vous ici, à cette bonne place! » Au pauvre, vous dites: « Toi, reste debout! » ou bien: « Assieds-toi là, par terre, à mes pieds! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: «Toi, assieds-toi ici à ton aise,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire: «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là debout» ou bien: «Assieds-toi par terre, à mes pieds», |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d'honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ; |