James 2:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si, voyant l’homme somptueusement vêtu, vous vous empressez autour de lui et vous lui dites : « Veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place ! » tandis que vous dites au pauvre : « Tenez-vous là, debout, ou asseyez-vous par terre, à mes pieds »,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous manifestez alors un respect particulier pour l'homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: «Veuillez vous asseoir ici, à cette place d'honneur»; mais vous dites au pauvre: «Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds.»
French (Catholique Crampon 1923) et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez: "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur ", et que vous disiez au pauvre: "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied:"
French (J.N. Darby) 1885 et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied;
French (La Bible expliquée) Vous manifestez alors un respect particulier pour l'homme magnifiquement vêtu et vous lui dites: « Veuillez vous asseoir ici, à cette place d'honneur »; mais vous dites au pauvre: « Toi, reste debout, ou assieds-toi là, par terre, à mes pieds. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si, pleins d'attention pour celui qui porte les habits resplendissants, vous lui dites: « Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! » tandis que vous dites au pauvre: « Toi, tiens-toi debout là-bas! » ou bien: « Assieds-toi au bas de mon marchepied! »,
French (Zoque, Francisco León) Y mitz ṉgøna'tzøtyamba vøjpø tucu myesupø'is y mi nøjaṉdyamba: “Po'cs yø'qui vyøjmø”. Pero pobrepø pøn mi nøjandyamba: “Jen muspa mi ndye'na, o po'cs yø'qui nasomo”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique et disiez: Toi, assieds-toi ici à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied;
French Jerusalem 1998 Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi au bas de mon escabeau."
French Machaira 2012 Et qu’ayant égard à celui qui porte l’habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied;
French Martin 1744 Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si vous ne tournez vos regards que vers celui qui porte les vêtements magnifiques, en lui disant: « Asseyez-vous ici, à cette place de choix! » et que vous dites au pauvre: « Toi, reste debout! » ou bien « Assieds-toi là, à mes pieds! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) si, pleins d'attention pour celui qui porte l'habit resplendissant, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
French OST (Ostervald) Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied;
French OST - Osterwald Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous montrez plus de respect à l’homme qui porte les beaux habits et vous lui dites: « Vous, asseyez-vous ici, à cette bonne place! » Au pauvre, vous dites: « Toi, reste debout! » ou bien: « Assieds-toi là, par terre, à mes pieds! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: «Toi, assieds-toi ici à ton aise,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied,»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire: «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là debout» ou bien: «Assieds-toi par terre, à mes pieds»,
French Vigouroux 1902 Bible et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d'honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ;