James 2:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi s’accomplit ce que l’Ecriture déclare à son sujet : Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste, et il l’a appelé son ami. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi s'est réalisé ce que dit l'Écriture: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi.» Et Dieu l'appela son ami. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et la parole de l’Ecriture s’accomplit: "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ", et il fut appelé ami de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi s'est réalisé ce que dit l'Écriture: « Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi. » Et Dieu l'appela son ami. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est ainsi que fut accomplie l'Ecriture qui dit: Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme justice, et qu'il fut appelé ami de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jetse tujcu Diosis 'yote jachø'yuse ñømuse: “Abraha'mis vya'ṉjam Dios, y porque vya'ṉjajmu ancø, pyøjcøchoṉ Diosis”. Y Dios nømu: “Abraham øjtze amigo”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et l'Ecriture a été accomplie qui dit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté comme justice et il fut appelé ami de Dieu." |
| French Machaira 2012 | Et ainsi ce que dit l’Écriture, s’accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé: Ami de Dieu. |
| French Martin 1744 | Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi s'est accompli ce que dit l'Écriture: « Abraham eut confiance en Dieu et Dieu le considéra comme juste, en tenant compte de sa foi. » Et Dieu l'appela son ami. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté comme justice; et il fut appelé ami de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et qu'ainsi ce que dit l'Ecriture, s'accomplit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice, et il a été appelé ami de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé: Ami de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, ce que les Livres Saints disent s’est réalisé: « Abraham a cru en Dieu. Pour cela, Dieu l’a reconnu comme juste », et il l’a appelé son ami. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ce texte de l'écriture a été accompli qui dit: Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice; et il a été appelé ami de Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi s’est accompli ce que dit l'Ecriture: Abraham eut confiance en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Et il a été appelé ami de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |