James 2:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble et, grâce à ses actes, sa foi a atteint son plein épanouissement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les censure sa foi fut rendue parfaite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. |
| French (La Bible expliquée) | Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que c'est en vertu de ces œuvres que la foi fut portée à son accomplissement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jen mi nchi'pa cuenta que Abraha'mis ji'n na's vya'ṉjam Dios, sino también chøc vøjpø tiyø. Y cyota'nbø'u vya'ṉjajmocuy cuando chøc Diosis chajmayuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite; |
| French Jerusalem 1998 | Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. |
| French Machaira 2012 | Ne vois-tu pas que la confiance agissait avec les attributions des mérites du sacrifice, et que par les attributions de Christ la foi fut rendue complète? |
| French Martin 1744 | Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l'accompagnaient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite. |
| French OST (Ostervald) | Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par ses œuvres sa foi fut rendue parfaite? |
| French OST - Osterwald | Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par ses applications envers Christ la foi fut rendue parfaite? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu vois, sa foi agissait par ses actes, et ceux-ci l’ont rendue parfaite! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres; et c'est par les œuvres que la foi a été parfaite; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu vois que la foi coopérait à ses (ces) œuvres, et que par lesœuvres sa foi fut rendue parfaite (loi fut consommée). |