James 2:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais quelqu’un dira : « L’un a la foi, l’autre les actes. » Eh bien ! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelqu'un dira peut-être: «Il y en a qui ont la foi, d'autres les actes». Alors je lui répondrai: «Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais on pourrait même dire: "Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. " Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. |
| French (La Bible expliquée) | Quelqu'un dira peut-être: « Il y en a qui ont la foi, d'autres les actes ». Alors je lui répondrai: « Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais quelqu'un dira: Toi, tu as de la foi; moi, j'ai des œuvres. Montre-moi ta foi en dehors des œuvres; moi, par mes œuvres, je te montrerai la foi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero tal vez it iyø jutipø nømba: “Mitz va'ṉjajmombya, y øtz ndzøcpa vøjpø. Pero ji'n mus mi yac is ni iyø que it mi va'ṉjajmoṉguy o'ca ji'n mi ndzøc vøjø. Por eso øtz muspa mi yac is ø va'ṉjajmoṉguy porque øtz ndzøcpa ancø vøjpø tiyø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. |
| French Jerusalem 1998 | Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres; moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi. |
| French Machaira 2012 | Mais quelqu’un dira: Tu as la foi, et moi, j’ai les attributions de Christ. Montre-moi ta foi sans les attributions, et moi, je te montrerai ma confiance par les attributions du sacrifice de Christ. |
| French Martin 1744 | Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On dira peut-être: « Toi, tu as la foi, mais moi, j'ai les actes! » Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes! Et moi je te prouverai ma foi par mes actes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, par mes œuvres, je te montrerai ma foi. |
| French OST (Ostervald) | Quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi donc ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
| French OST - Osterwald | Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un dira peut-être: « Tu as la foi, moi, j’ai les actes! » Je répondrai: « Montre-moi comment ta foi peut exister sans les actes. Et moi, je vais te montrer par mes actes que ma foi existe. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Autrement quelqu'un dira: «Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais quelqu'un dira: «Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres.» Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c’est par mes œuvres que je te montrerai ma foi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi j'ai lesœuvres. Montre-moi ta foi sans lesœuvres, et moi je te montrerai ma foi par les (mes)œuvres. |