James 2:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes frères et sœurs, à quoi servirait-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi s’il ne le démontre pas par ses actes ? Une telle foi peut-elle le sauver ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes frères, à quoi cela sert-il à quelqu'un de dire: «J'ai la foi», s'il ne le prouve pas par ses actes? Cette foi peut-elle le sauver? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
| French (La Bible expliquée) | Mes frères, à quoi cela sert-il à quelqu'un de dire: « J'ai la foi », s'il ne le prouve pas par ses actes? Cette foi peut-elle le sauver? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes frères, à quoi servirait-il que quelqu'un dise avoir de la foi, s'il n'a pas d'œuvres? La foi pourrait-elle le sauver? |
| French (Zoque, Francisco León) | Øjtzø mi ndøvøta'm, ¿viyuṉate suniti nømba øtz va'ṉjamba Dios, y ni ti ji'n chøc vøjø? ¿Sera que mi ṉgyotzocpa jetsepø va'ṉjajmocupit? Pues ji'n mi ṉgyotzoque o'ca ji'n mi ndzøqui mi vya'ṉjajombyase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise avoir de la foi s'il n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver? |
| French Jerusalem 1998 | A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
| French Machaira 2012 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a point l’attribution du sacrifice de Christ? Cette foi inactive peut-elle le sauver? |
| French Martin 1744 | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les œuvres? la foi le pourra-t-elle sauver? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Cette foi peut-elle le sauver? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes frères et sœurs, à quoi cela sert-il de dire: « J'ai la foi », si on ne le prouve pas par ses actes? Cette foi peut-elle nous sauver? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mes frères, à quoi bon dire qu'on a la foi, si l'on n'a pas les œuvres? Cette foi peut-elle sauver? |
| French OST (Ostervald) | Mes frères, que servira-t-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le pourra-t-elle sauver? |
| French OST - Osterwald | Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il en n'a point l'application de la foi en Christ? Cette foi inactive peut-elle le sauver? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes frères et mes sœurs, quelqu’un dira peut-être: « Je crois en Dieu. » Mais s’il n’agit pas pour le montrer, cela sert à quoi? Est-ce que cette foi peut le sauver? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mes frères et sœurs, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Cette foi peut-elle le sauver? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas lesœuvres ? Est-ce que la foi peut (pourra) le sauver ? |