James 2:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes frères et sœurs, gardez-vous de toutes formes de favoritisme : c’est incompatible avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes frères, vous qui mettez votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ, vous ne devez pas en même temps agir avec partialité à l'égard des autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes. |
| French (La Bible expliquée) | Mes frères, vous qui mettez votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ, vous ne devez pas en même temps agir avec partialité à l'égard des autres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes frères, ne mêlez pas de partialité à la foi de notre Seigneur glorieux, Jésus-Christ. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øjtzø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, como mi va'ṉjajmdamba myøja'ṉombø ndø Comi Jesucristo, hay que parejo va'cø mi suñaj mumu pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes. |
| French Jerusalem 1998 | Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié. |
| French Machaira 2012 | Mes frères, que la foi que vous avez de notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d’acception de personnes. |
| French Martin 1744 | Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mes frères et sœurs, vous qui avez foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ, n'avantagez personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes votre foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ. |
| French OST (Ostervald) | Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte de toute acception de personnes. |
| French OST - Osterwald | Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mes frères et mes sœurs, vous croyez en Jésus-Christ, notre Seigneur plein de gloire. Alors ne faites pas de différence entre les gens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes frères, n'associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié (le Seigneur de la gloire). |