James 1:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un tel homme ne doit pas s'imaginer qu'il recevra quelque chose du Seigneur, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que cet homme-là ne pense donc pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur: |
| French (J.N. Darby) 1885 | or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: |
| French (La Bible expliquée) | Un tel homme ne doit pas s'imaginer qu'il recevra quelque chose du Seigneur, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'un tel homme ne s'imagine pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur: |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca jetse mi myetzaṉgui'pspa, ji'n mus mi ñømø o'ca ti maṉba mi nchi' ndø Comi'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que cet homme, en effet, ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur, |
| French Jerusalem 1998 | Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur: |
| French Machaira 2012 | Qu’un tel homme, en effet, ne s’attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. |
| French Martin 1744 | Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On ne doit pas s'imaginer recevoir quelque chose du Seigneur |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'un tel homme ne pense pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
| French OST (Ostervald) | Que cet homme-là ne s'attende pas à recevoir aucune chose du Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui-là ne doit pas penser qu’il va recevoir quelque chose du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que cet homme-là ne pense pas en effet qu'il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que cet homme là ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur. |