James 1:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si quelqu’un croit être religieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il s’illusionne lui-même : sa religion ne vaut rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un se considère comme un homme religieux alors qu'il ne tient pas sa langue en bride, mais qu'il se trompe lui-même, sa religion est futile. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca auṉque i mijtzomda'm cyomo'pya que ñe'c mas cyøna'tzøpya Dios, pero vøti ondocopya; entonces ñe'c 'yaṉgøma'cøpya vyin. Jetsepø cøna'tzø'ocuy ni ticøtoya ji'n yose. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si quelqu'un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine. |
| French Jerusalem 1998 | Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur, sa religion est vaine. |
| French Machaira 2012 | Si quelqu’un d’entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d’un tel homme est vaine. |
| French Martin 1744 | Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d'un tel homme [est] vaine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un croit être religieux mais ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne mène à rien! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un pense être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine. |
| French OST (Ostervald) | Si quelqu'un parmi vous croit avoir de la religion, et qu'il ne tienne point sa langue en bride, mais qu'il séduise son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. |
| French OST - Osterwald | Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un croit être un bon chrétien, mais n’est pas maître de sa langue, il se trompe lui-même, et sa façon de pratiquer la religion ne vaut rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si quelqu'un s'imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme-là est vaine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine. |