James 1:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si quelqu’un croit être religieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il s’illusionne lui-même : sa religion ne vaut rien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien.
French (Catholique Crampon 1923) Si quelqu’un s’imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s’abuse lui-même et sa religion est vaine.
French (J.N. Darby) 1885 Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne vaut rien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si quelqu'un se considère comme un homme religieux alors qu'il ne tient pas sa langue en bride, mais qu'il se trompe lui-même, sa religion est futile.
French (Zoque, Francisco León) O'ca auṉque i mijtzomda'm cyomo'pya que ñe'c mas cyøna'tzøpya Dios, pero vøti ondocopya; entonces ñe'c 'yaṉgøma'cøpya vyin. Jetsepø cøna'tzø'ocuy ni ticøtoya ji'n yose.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si quelqu'un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine.
French Jerusalem 1998 Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur, sa religion est vaine.
French Machaira 2012 Si quelqu’un d’entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d’un tel homme est vaine.
French Martin 1744 Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d'un tel homme [est] vaine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un croit être religieux mais ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même: sa religion ne mène à rien!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si quelqu'un pense être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
French OST (Ostervald) Si quelqu'un parmi vous croit avoir de la religion, et qu'il ne tienne point sa langue en bride, mais qu'il séduise son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.
French OST - Osterwald Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un croit être un bon chrétien, mais n’est pas maître de sa langue, il se trompe lui-même, et sa façon de pratiquer la religion ne vaut rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si quelqu'un s'imagine être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son propre cœur, la religion de cet homme-là est vaine.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu'un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur.
French Vigouroux 1902 Bible Si quelqu'un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine.