James 1:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | après s’être ainsi observé, il s’en va et oublie ce qu’il est. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après s'être regardé, il s'en va et oublie aussitôt comment il est. |
| French (Catholique Crampon 1923) | à peine s’est-il considéré, qu’il s’en est allé, oubliant aussitôt quel il était. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. |
| French (La Bible expliquée) | Après s'être regardé, il s'en va et oublie aussitôt comment il est. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et qui, après s'être regardé, s'en va et oublie aussitôt comment il était. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ispa jujche quenbase, pero cuando tzu'ṉba, jyajmbø'pa jujche quenbase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | en effet, il s'est considéré, et il s'en est allé et a oublié aussitôt quel il était. |
| French Jerusalem 1998 | Il s'observe, part, et oublie comment il était. |
| French Machaira 2012 | Et qui, dès qu’il s’est regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était. |
| French Martin 1744 | Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt comment il était. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après s'être regardé, il s'éloigne et il oublie aussitôt comment il est. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et qui, après s'être regardé, s'en va et oublie aussitôt comment il est. |
| French OST (Ostervald) | Et qui, après s'être regardé, s'en irait, et oublierait aussitôt quel il était. |
| French OST - Osterwald | Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | il se regarde, puis il s’en va et il oublie tout de suite comment il est. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en effet, après s'être étudié, il s'en est allé et aussitôt il a oublié quel il était; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et qui, après s'être observé, s'en va et oublie aussitôt comment il était. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel (comment) il était. |