James 1:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s’observant dans un miroir, découvre son vrai visage : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui se regarde dans un miroir et se voit tel qu'il est. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir; |
| French (La Bible expliquée) | Car celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui se regarde dans un miroir et se voit tel qu'il est. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca ndø manba ote y ji'n ndø ndzøqui, es como tumø pøn o'ca tyu'nba vyin espejo'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel; |
| French Jerusalem 1998 | Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir. |
| French Machaira 2012 | Car, si quelqu’un écoute la Parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; |
| French Martin 1744 | Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car toute personne qui écoute la parole, sans la mettre en pratique, ressemble à quelqu'un qui se regarde dans un miroir et qui se voit tel qu'il est. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car si quelqu'un écoute la parole et ne la pratique pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel |
| French OST (Ostervald) | Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarderait dans un miroir son visage naturel; |
| French OST - Osterwald | Car, si quelqu'un écoute la Parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, celui qui écoute la parole et qui ne fait pas ce qu’elle dit, voici à qui il ressemble: il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir. Il se voit tel qu’il est, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car si quelqu'un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu'il tient de la nature; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |