James 1:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ce n’est pas par la colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car un homme en colère n'accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | car un homme en colère n'accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque pøn qui'sca'papø'is ji'n chøc Diosis syunbase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu. |
| French Martin 1744 | Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car une personne en colère ne fait pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un homme en colère ne fait pas ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |