James 1:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons comme les premiers fruits de sa nouvelle création. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
| French (La Bible expliquée) | Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures. Dieu peut-il être tenu pour responsable du mal commis par les humains? La réponse est catégorique: Dieu n'entraîne personne à faire le mal. C'est la force du mal qui agit en chacun. Le croyant est appelé à résister fermement à la tentation, sachant que toutes les grâces, celle de la persévérance, comme celle de la vie, viennent du Dieu généreux, qui ne change pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parce qu'il en a décidé ainsi, il nous a fait naître par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ñe'c Diosis jetse syunu, por eso tø yac pø'najvøjøtzøctamu ndø va'ṉjajmatyamu ancø viyuṉsyepø 'yote. Jetse chøjcu va'cø tø pøjcøchøṉdamø como ñe' vyin unese. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parce qu'il l'a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures. |
| French Jerusalem 1998 | Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
| French Machaira 2012 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
| French Martin 1744 | Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
| French OST (Ostervald) | Il nous a engendrés de sa pure volonté par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
| French OST - Osterwald | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu a voulu nous donner la vie par la parole de vérité. Alors nous sommes d’une certaine façon au premier rang de tout ce qu’il a créé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est volontairement qu'il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De sa propre volonté il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |