James 1:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons comme les premiers fruits de sa nouvelle création.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures.
French (Catholique Crampon 1923) De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
French (J.N. Darby) 1885 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
French (La Bible expliquée) Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures. Dieu peut-il être tenu pour responsable du mal commis par les humains? La réponse est catégorique: Dieu n'entraîne personne à faire le mal. C'est la force du mal qui agit en chacun. Le croyant est appelé à résister fermement à la tentation, sachant que toutes les grâces, celle de la persévérance, comme celle de la vie, viennent du Dieu généreux, qui ne change pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Parce qu'il en a décidé ainsi, il nous a fait naître par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
French (Zoque, Francisco León) Porque ñe'c Diosis jetse syunu, por eso tø yac pø'najvøjøtzøctamu ndø va'ṉjajmatyamu ancø viyuṉsyepø 'yote. Jetse chøjcu va'cø tø pøjcøchøṉdamø como ñe' vyin unese.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Parce qu'il l'a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures.
French Jerusalem 1998 Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
French Machaira 2012 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
French Martin 1744 Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
French OST (Ostervald) Il nous a engendrés de sa pure volonté par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
French OST - Osterwald Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu a voulu nous donner la vie par la parole de vérité. Alors nous sommes d’une certaine façon au premier rang de tout ce qu’il a créé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est volontairement qu'il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures.
French Vigouroux 1902 Bible De sa propre volonté il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.