James 1:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que personne, devant la tentation, ne dise : « C’est Dieu qui me tente. » Car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un est tenté, qu'il ne dise pas: «C'est Dieu qui me tente.» Car Dieu ne peut pas être tenté de mal faire, et il ne tente lui-même personne.
French (Catholique Crampon 1923) Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise: "C’est Dieu qui me tente "; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.
French (J.N. Darby) 1885 Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un est tenté, qu'il ne dise pas: « C'est Dieu qui me tente. » Car Dieu ne peut pas être tenté de mal faire, et il ne tente lui-même personne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que personne, lorsqu'il est mis à l'épreuve, ne dise: « C'est Dieu qui me met à l'épreuve. » Car Dieu ne peut être mis à l'épreuve par le mal, et lui-même ne met personne à l'épreuve.
French (Zoque, Francisco León) Cuando aunque i'is syunba chøc yatzitzoco'yajcuy, ji'n mus ñømø que Diosis jetsepø qui'psocuy chi'u. Porque ni i'is ji'n mus cyota yatzitzoco'yajcuy Diosis choco'yomo, ni Diosis ni i ji'n cyojtay yatzitzoco'yajcuy choco'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est par Dieu que je suis tenté ! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne.
French Jerusalem 1998 Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: "C'est Dieu qui m'éprouve." Dieu en effet n'éprouve pas le mal, il n'éprouve non plus personne.
French Machaira 2012 Que personne ne dise, lorsqu’il est tenté: C’est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
French Martin 1744 Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point: je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un est mis à l'épreuve, qu'il ne dise pas: « C'est Dieu qui me met à l'épreuve! » Car Dieu ne peut pas être éprouvé par le mal, et il ne met lui-même personne à l'épreuve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal et ne tente lui-même personne.
French OST (Ostervald) Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car comme Dieu ne peut être tenté par aucun mal, aussi ne tente-t-il personne.
French OST - Osterwald Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand quelqu’un a envie de faire le mal, il ne doit pas dire: « C’est Dieu qui me pousse au mal. » Dieu ne peut pas avoir envie de faire le mal et il ne pousse personne au mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est par Dieu que je suis tenté;» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.
French Vigouroux 1902 Bible Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise que c'est Dieu qui le tente ; car Dieu ne tente pas pour le mal, et il ne tente lui-même personne.