James 1:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche : il disparaîtra au milieu de ses activités. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche la plante; sa fleur tombe et sa beauté disparaît. De même, le riche disparaîtra au milieu de ses activités. |
| French (Catholique Crampon 1923) | le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri: ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. |
| French (La Bible expliquée) | Le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche la plante; sa fleur tombe et sa beauté disparaît. De même, le riche disparaîtra au milieu de ses activités. Dans la société romaine du 1 siècle, on ne mettait pas en cause le clivage entre pauvres et riches. Dans ce contexte, Jacques soutient les plus pauvres de la communauté, dispersés au milieu d'une société inégale. Les plus pauvres n'ont pas à envier les riches puisque Dieu les élève en les accueillant. Les riches doivent se souvenir de la fragilité de leur condition. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente; il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée et la beauté de son aspect a disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando jama qui'mba y nutzquecnømba, ta'na yu'pya y yojpa jyøyø y yajpa suñipø cyene. Jetsetique't ricu maṉba tocoye nømdøc chøjcu'c ñegocio. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car le soleil s'est levé avec sa chaleur, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies. |
| French Jerusalem 1998 | Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite. Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches! |
| French Machaira 2012 | En effet, le soleil s’est levé avec son ardeur, et il a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |
| French Martin 1744 | Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche les champs; la fleur tombe et perd sa beauté. De même, la personne qui est riche se flétrira dans ses activités. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente; il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu. Ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
| French OST (Ostervald) | Car, comme un soleil brûlant étant levé, l'herbe sèche, sa fleur tombe, et son éclat périt; ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. |
| French OST - Osterwald | En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | le soleil se lève avec sa chaleur brûlante, il sèche la plante, la fleur tombe et elle perd sa beauté. De la même façon, un jour, le riche va être balayé avec toutes ses activités. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en effet le soleil s'est levé avec son ardente chaleur et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu; de la même manière aussi le riche se flétrira au milieu de ses poursuites. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l'herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s’évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect (charme de sa beauté) a disparu ; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. |