Isaiah 9:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On grappille à sa droite ╵et l’on reste affamé, on dévore à sa gauche, ╵sans être rassasié. On va jusqu’à manger ╵la chair de ses enfants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | on taille un morceau à droite, sans cesser d'avoir faim; on en dévore un autre à gauche, sans pouvoir se rassasier. Chacun s'attaque à son prochain: |
| French (Catholique Crampon 1923) | on coupe à droite, et l’on a faim; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié; chacun dévore la chair de son bras; Manassé contre Ephraïm, contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Par la fureur de l'Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu: l'un n'épargne pas l'autre. |
| French (La Bible expliquée) | on taille un morceau à droite, sans cesser d'avoir faim; on en dévore un autre à gauche, sans pouvoir se rassasier. Chacun s'attaque à son prochain: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On taille à droite et on a faim; on dévore à gauche et on n'est pas rassasié; chacun dévore la chair de son bras. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Par le courroux de l'Eternel des armées, le pays est embrasé; le peuple est devenu la proie des flammes; nul n'aura pitié de son frère. |
| French Jerusalem 1998 | on a coupé à droite et on a eu faim, on a mangé à gauche et on n'a pas été rassasié. Chacun dévore la chair de son bras, |
| French Machaira 2012 | (9-18) La colère de YEHOVAH des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n’épargne son frère. |
| French Martin 1744 | Il ravira à main droite, et il aura faim; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés; chacun mangera la chair de son bras. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | on taille un morceau à droite, sans cesser d'avoir faim; on en dévore un autre à gauche, sans être rassasié. Chacun dévore la chair de son bras: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On taille à droite et l'on a faim; On dévore à gauche et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras. |
| French OST (Ostervald) | On déchire à droite, et l'on a faim; on dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; chacun mange la chair de son bras. |
| French OST - Osterwald | La colère de l'Éternel des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n'épargne son frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens déchirent à droite et ils ont encore faim. Ils dévorent à gauche et ils ne sont pas rassasiés. Chacun s’attaque à son prochain: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Par la colère de l'Éternel des armées le pays est incendié, et le peuple devient la proie des flammes; nul n'épargne son frère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | on pille à droite, mais on a encore faim; on dévore à gauche, mais on n'est pas rassasié; chacun se met à manger son propre bras. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Par la colère du Seigneur des armées le pays a été épouvanté (bouleversé), et le peuple sera comme la pâture du feu ; le frère n'épargnera pas son frère. |