Isaiah 9:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par la fureur de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, le pays est en flammes et le peuple devient ╵la proie du feu. Nul n’a pitié de son prochain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sous l'effet de la colère du Seigneur de l'univers, le pays est en flammes; on dirait que son peuple devient la proie du feu. Personne n'épargne son prochain: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n’épargne son frère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s'élève en colonne de fumée. |
| French (La Bible expliquée) | Sous l'effet de la colère du Seigneur de l'univers, le pays est en flammes; on dirait que son peuple devient la proie du feu. Personne n'épargne son prochain: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Par la fureur du Seigneur (YHWH) des Armées le pays est embrasé, et le peuple est comme dévoré par le feu. Personne n'épargne son frère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car la méchanceté s'est allumée comme un feu; elle dévore ronces et épines; elle embrase l'épaisseur de la forêt, qui s'élève en colonnes de fumée. |
| French Jerusalem 1998 | Par l'emportement de Yahvé Sabaot la terre a été brûlée et le peuple est comme la proie du feu. Nul n'a pitié de son frère, |
| French Machaira 2012 | (9-17) Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée. |
| French Martin 1744 | La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu; l'un n'aura point compassion de l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sous l'effet de la colère du Seigneur de l'univers, le pays est couvert de ténèbres; on dirait que son peuple devient la proie du feu. Personne n'épargne son prochain: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Par le courroux de l'Éternel des armées Le pays est enflammé, Et le peuple est pour ainsi dire dévoré par le feu. Nul n'épargne son frère. |
| French OST (Ostervald) | La colère de l'Éternel des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n'épargne son frère. |
| French OST - Osterwald | Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cause de la colère du Seigneur de l’univers, le pays est en flammes. On dirait que le feu dévore le peuple. Personne n’a pitié de son frère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car la méchanceté brûle comme un feu qui dévore les ronces et les épines, et embrase le fort de la forêt, et s'élève en colonnes de fumée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est à cause de la colère de l'Eternel, le maître de l’univers, que le pays est embrasé, et le peuple alimente lui-même ce feu: personne n'épargne son frère; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car l'impiété s'est allumée comme un feu : elle dévorera les ronces et les épines ; elle s'embrasera dans l'épaisseur de la (d'une, note) forêt ; et des tourbillons de fumée s'élèveront en haut. |