Isaiah 8:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) à cause de cela, ╵voici que le Seigneur ╵fera monter sur eux les grandes eaux du puissant fleuve : ce sera le roi d’Assyrie ╵et toute sa puissance. Oui, il sortira partout de son lit, et il débordera ╵au-dessus de toutes ses berges,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi je vais faire monter jusqu'à lui les flots abondants et violents de l'Euphrate – le roi d'Assyrie et le poids de sa puissance. L'Euphrate sortira de son lit, submergera ses rives,
French (Catholique Crampon 1923) à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives
French (J.N. Darby) 1885 à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d'Assyrie et toute sa gloire; et il montera sur tout son lit, et s'en ira par-dessus tous ses bords;
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi je vais faire monter jusqu'à lui les flots abondants et violents de l'Euphrate – le roi d'Assyrie et le poids de sa puissance. L'Euphrate sortira de son lit, submergera ses rives,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve Le roi d'Assyrie et toute sa gloire; Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) voilà pourquoi le Seigneur fait monter contre eux les eaux puissantes, les grandes eaux du fleuve – le roi d'Assyrie et toute sa gloire. Partout il débordera de son lit et il s'en ira par-dessus toutes ses rives;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) à cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et grandes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance; et il s'élèvera partout au-dessus de son lit et se répandra par dessus tous ses bords,
French Jerusalem 1998 eh bien! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes (le roi d'Assur et toute sa gloire); il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives;
French Machaira 2012 A cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d’Assur et toute sa gloire. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.
French Martin 1744 Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, [savoir] le Roi d'Assur, et toute sa gloire, et ce [fleuve] montera par-dessus tous ses courants d'eau, et ira par-dessus tous ses bords.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d'Assyrie et toute sa gloire); Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi je ferai monter jusqu'à lui les flots abondants et violents de l'Euphrate – le roi d'Assyrie et le poids de sa puissance. L'Euphrate sortira de son lit, submergera ses rives,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors, à cause de cela, voici que le Seigneur Fait monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve – Le roi d'Assyrie et toute sa gloire. Il s'élèvera au-dessus de son lit Et s'en ira par-dessus toutes ses rives;
French OST (Ostervald) A cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.
French OST - Osterwald A cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, je vais faire monter contre lui l’eau abondante et violente de l’Euphrate, c’est-à-dire le roi d’Assyrie et sa grande puissance. L’Euphrate montera de plus en plus et débordera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour cela, voici, le Seigneur fera avancer contre vous les puissantes et grandes eaux du fleuve (le roi d'Assyrie et toute sa magnificence), et il s'élèvera au-dessus de son lit, et passera par-dessus toutes ses rives,
French S21 2007 (Bible Segond 21) le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux de l’Euphrate, à savoir le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il grossira dans tous ses canaux et débordera sur toutes ses rives;
French Vigouroux 1902 Bible le Seigneur amènera sur lui les puissantes et grandes (abondantes) eaux du fleuve, le roi des Assyriens avec toute sa gloire ; il montera de tous côtés au-dessus de son lit, et il débordera sur toutes ses rives,