Isaiah 8:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | à cause de cela, ╵voici que le Seigneur ╵fera monter sur eux les grandes eaux du puissant fleuve : ce sera le roi d’Assyrie ╵et toute sa puissance. Oui, il sortira partout de son lit, et il débordera ╵au-dessus de toutes ses berges, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi je vais faire monter jusqu'à lui les flots abondants et violents de l'Euphrate – le roi d'Assyrie et le poids de sa puissance. L'Euphrate sortira de son lit, submergera ses rives, |
| French (Catholique Crampon 1923) | à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives |
| French (J.N. Darby) 1885 | à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d'Assyrie et toute sa gloire; et il montera sur tout son lit, et s'en ira par-dessus tous ses bords; |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi je vais faire monter jusqu'à lui les flots abondants et violents de l'Euphrate – le roi d'Assyrie et le poids de sa puissance. L'Euphrate sortira de son lit, submergera ses rives, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve Le roi d'Assyrie et toute sa gloire; Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | voilà pourquoi le Seigneur fait monter contre eux les eaux puissantes, les grandes eaux du fleuve – le roi d'Assyrie et toute sa gloire. Partout il débordera de son lit et il s'en ira par-dessus toutes ses rives; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | à cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et grandes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance; et il s'élèvera partout au-dessus de son lit et se répandra par dessus tous ses bords, |
| French Jerusalem 1998 | eh bien! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes (le roi d'Assur et toute sa gloire); il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives; |
| French Machaira 2012 | A cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d’Assur et toute sa gloire. Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives. |
| French Martin 1744 | Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, [savoir] le Roi d'Assur, et toute sa gloire, et ce [fleuve] montera par-dessus tous ses courants d'eau, et ira par-dessus tous ses bords. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d'Assyrie et toute sa gloire); Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi je ferai monter jusqu'à lui les flots abondants et violents de l'Euphrate – le roi d'Assyrie et le poids de sa puissance. L'Euphrate sortira de son lit, submergera ses rives, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors, à cause de cela, voici que le Seigneur Fait monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve – Le roi d'Assyrie et toute sa gloire. Il s'élèvera au-dessus de son lit Et s'en ira par-dessus toutes ses rives; |
| French OST (Ostervald) | A cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives. |
| French OST - Osterwald | A cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, je vais faire monter contre lui l’eau abondante et violente de l’Euphrate, c’est-à-dire le roi d’Assyrie et sa grande puissance. L’Euphrate montera de plus en plus et débordera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour cela, voici, le Seigneur fera avancer contre vous les puissantes et grandes eaux du fleuve (le roi d'Assyrie et toute sa magnificence), et il s'élèvera au-dessus de son lit, et passera par-dessus toutes ses rives, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux de l’Euphrate, à savoir le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il grossira dans tous ses canaux et débordera sur toutes ses rives; |
| French Vigouroux 1902 Bible | le Seigneur amènera sur lui les puissantes et grandes (abondantes) eaux du fleuve, le roi des Assyriens avec toute sa gloire ; il montera de tous côtés au-dessus de son lit, et il débordera sur toutes ses rives, |