Isaiah 8:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je m’approchai de ma femme, la prophétesse, elle devint enceinte et mit au monde un fils. Et l’Eternel me dit : Appelle-le : Maher-Shalal-Hash-Baz. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis je passai la nuit avec la prophétesse, ma femme. Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Alors le Seigneur me donna cet ordre: «Donne-lui comme nom “Vite-au-butin-Fonce-au-pillage”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit: «Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils; et l'Éternel me dit: Appelle son nom: Maher-Shalal-Hash-Baz; |
| French (La Bible expliquée) | Puis je passai la nuit avec la prophétesse, ma femme. Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Alors le Seigneur me donna cet ordre: « Donne-lui comme nom “Vite-au-butin-Fonce-au-pillage”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je m'étais approché de la prophétesse; elle fut enceinte et mit au monde un fils. Le Seigneur me dit: Appelle-le du nom de Maher-Shalal-Hash-Baz (« Vite au butin, en hâte au pillage! »); |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et l'Eternel me dit: Appelle-le Maherschalal-Chaschbaz. |
| French Jerusalem 1998 | Puis je m'approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit: Donne-lui le nom de Maher-Shalal-Hash-Baz, |
| French Machaira 2012 | Et je m’approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et YEHOVAH me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain). |
| French Martin 1744 | Puis je m'approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils; et l'Eternel me dit; appelle son nom Mahersalal-has-baz. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis je passai la nuit avec la prophétesse, ma femme. Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Alors le Seigneur me donna cet ordre: « Donne-lui comme nom “vite-au-butin-fonce-au-pillage”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je m'étais approché de la prophétesse, elle devint enceinte et enfanta un fils. L'Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Chalal-Hach-Baz. |
| French OST (Ostervald) | Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et l'Éternel me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain). |
| French OST - Osterwald | Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et l'Éternel me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis je me suis uni à ma femme, la prophétesse. Elle est devenue enceinte et elle a mis au monde un fils. Alors le Seigneur m’a dit: « Appelle-le “Vite-les-richesses-Cours-au-pillage”. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils; et l'Éternel me dit: Donne-lui pour nom Pillage-prompt-proie-subite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je me suis uni à la prophétesse; elle est tombée enceinte et a mis au monde un fils. L'Eternel m’a dit: «Appelle-le Maher-Shalal-Chash-Baz. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Donne-lui pour nom : Hâtez-vous (Hâte-toi) de saisir les dépouilles, pille(z) promptement ; |