Isaiah 8:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je m’approchai de ma femme, la prophétesse, elle devint enceinte et mit au monde un fils. Et l’Eternel me dit : Appelle-le : Maher-Shalal-Hash-Baz.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis je passai la nuit avec la prophétesse, ma femme. Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Alors le Seigneur me donna cet ordre: «Donne-lui comme nom “Vite-au-butin-Fonce-au-pillage”.
French (Catholique Crampon 1923) Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit: «Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.
French (J.N. Darby) 1885 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils; et l'Éternel me dit: Appelle son nom: Maher-Shalal-Hash-Baz;
French (La Bible expliquée) Puis je passai la nuit avec la prophétesse, ma femme. Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Alors le Seigneur me donna cet ordre: « Donne-lui comme nom “Vite-au-butin-Fonce-au-pillage”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je m'étais approché de la prophétesse; elle fut enceinte et mit au monde un fils. Le Seigneur me dit: Appelle-le du nom de Maher-Shalal-Hash-Baz (« Vite au butin, en hâte au pillage! »);
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et l'Eternel me dit: Appelle-le Maherschalal-Chaschbaz.
French Jerusalem 1998 Puis je m'approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit: Donne-lui le nom de Maher-Shalal-Hash-Baz,
French Machaira 2012 Et je m’approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et YEHOVAH me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).
French Martin 1744 Puis je m'approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils; et l'Eternel me dit; appelle son nom Mahersalal-has-baz.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis je passai la nuit avec la prophétesse, ma femme. Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Alors le Seigneur me donna cet ordre: « Donne-lui comme nom “vite-au-butin-fonce-au-pillage”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je m'étais approché de la prophétesse, elle devint enceinte et enfanta un fils. L'Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Chalal-Hach-Baz.
French OST (Ostervald) Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et l'Éternel me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).
French OST - Osterwald Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et l'Éternel me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis je me suis uni à ma femme, la prophétesse. Elle est devenue enceinte et elle a mis au monde un fils. Alors le Seigneur m’a dit: « Appelle-le “Vite-les-richesses-Cours-au-pillage”.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils; et l'Éternel me dit: Donne-lui pour nom Pillage-prompt-proie-subite.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je me suis uni à la prophétesse; elle est tombée enceinte et a mis au monde un fils. L'Eternel m’a dit: «Appelle-le Maher-Shalal-Chash-Baz.
French Vigouroux 1902 Bible et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Donne-lui pour nom : Hâtez-vous (Hâte-toi) de saisir les dépouilles, pille(z) promptement ;