Isaiah 8:22 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis, regardant la terre, on n’y trouvera que détresse, ténèbres, sombres angoisses, et l’on sera poussé dans la nuit la plus noire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) puis on regarde la terre, et l'on ne voit que détresse, obscurité, sombre oppression, nuit sans la moindre lueur.
French (Catholique Crampon 1923) Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre: et voici la détresse, l’obscurité, une sombre angoisse; Il sera rejeté dans les ténèbres. Mais il n’y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l’angoisse. Comme le premier temps a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations.
French (J.N. Darby) 1885 et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l'obscurité de l'angoisse! et il est repoussé dans d'épaisses ténèbres.
French (La Bible expliquée) puis on regarde la terre, et l'on ne voit que détresse, obscurité, sombre oppression, nuit sans la moindre lueur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il regardera vers la terre: ce sera la détresse, l'obscurité et de sombres angoisses; il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il regardera vers la terre; et voici, il n'y aura que détresse, obscurité, sombre angoisse; il sera rejeté dans les ténèbres.
French Jerusalem 1998 Puis il regardera vers la terre; et voici: angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes.
French Machaira 2012 Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l’obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres.
French Martin 1744 Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l'obscurité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) puis on regarde la terre, et l'on ne voit que détresse, obscurité, sombre oppression, nuit d'égarement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis il regardera vers la terre, Et voici la détresse, l'obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.
French OST (Ostervald) Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) puis ils regarderont la terre. Ils trouveront seulement le malheur, l’obscurité, une angoisse effrayante et la nuit noire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils regarderont sur la terre, et voici, c'est détresse et obscurité, ténèbres angoissantes; et dans la nuit ils sont refoulés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) puis il regardera vers la terre et il n’y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses; il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.
French Vigouroux 1902 Bible et ils regarderont la terre, et ils ne verront qu'affliction et ténèbres, qu'abattement et angoisse, et que (une) nuée sombre les poursuivant, et ils ne pourront pas échapper à leur angoisse.