Isaiah 8:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On traversera le pays, pressé et affamé, et il arrivera, sous l’effet de la faim, qu’exaspéré, en levant les yeux vers le haut, on maudira son roi, on maudira son Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On passe dans le pays, accablé, l'estomac vide. Exaspéré par la faim, on en vient à maudire et son roi et son Dieu. On se tourne vers le ciel,
French (Catholique Crampon 1923) Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et il passera là, affligé et ayant faim; et il arrivera que lorsqu'il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu;
French (La Bible expliquée) On passe dans le pays, La détresse conduit à l'accablement, à la colère, à la révolte. Ceux qui en viennent à maudire leur roi et leur Dieu sont dans une impasse totale. accablé, l'estomac vide. Exaspéré par la faim, on en vient à maudire et son roi et son Dieu. On se tourne vers le ciel,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il traversera le pays accablé et affamé; et, quand il aura faim, il s'irritera, maudira son roi et son Dieu, il se tournera vers le haut.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il errera dans le pays, pressé et affamé; et il arrivera, quand il aura faim, qu'il s'irritera; il maudira son roi et son Dieu; et il regardera en haut,
French Jerusalem 1998 Et il passera dans le pays, opprimé et affamé; il arrivera que lorsqu'il sera affamé, il s'irritera, il maudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel.
French Machaira 2012 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s’irritera, et maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut.
French Martin 1744 Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu; et il regardera en haut;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On passe dans le pays, accablé, l'estomac vide. Exaspéré par la faim, on en vient à maudire et son roi et son Dieu. On se tourne vers les cieux,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il traversera (le pays) accablé et affamé; Et, quand il aura faim, Il arrivera qu'il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Il se tournera vers le haut.
French OST (Ostervald) Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut.
French OST - Osterwald Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens traverseront le pays, écrasés et affamés. Parce qu’ils ont faim, ils finiront par maudire leur roi et leur Dieu. Ils se tourneront vers le ciel,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils erreront dans le pays, accablés et affamés; et ayant faim ils s'irriteront et maudiront leur Roi et leur Dieu; et ils tourneront leurs yeux en haut
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s'irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut;
French Vigouroux 1902 Bible Ils seront errants sur la terre, ils tomberont, ils souffriront la faim, et lorsqu'ils auront faim ils s'irriteront, et ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils tourneront les yeux en haut,