Isaiah 8:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’on viendra vous dire : « Allez donc consulter ceux qui évoquent les esprits, ceux qui prédisent l’avenir, ceux qui chuchotent et marmottent ! Les peuples ne doivent-ils pas consulter leurs dieux et s’adresser aux morts en faveur des vivants ? », alors vous répondrez : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certains déclarent: «Consultez les esprits des morts, qui chuchotent et murmurent en prédisant l'avenir. Il est normal, disent-ils, qu'un peuple consulte ceux qui sont ses dieux, qu'il s'adresse aux morts en faveur des vivants.» Si l'on vous dit cela, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand ils vous diront: «Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent,» répondez: «Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu? Consultera-t-il les morts pour les vivants? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'ils vous disent: Enquérez-vous des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,... un peuple ne s'enquiert-il pas de son Dieu? ira-t-il aux morts pour les vivants? |
| French (La Bible expliquée) | Certains déclarent: « Consultez les esprits des morts, qui chuchotent et murmurent en prédisant l'avenir. Il est normal, disent-ils, qu'un peuple consulte ceux qui sont ses dieux, qu'il s'adresse aux morts en faveur des vivants. » Si l'on vous dit cela, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si l'on vous dit: Consultez les spirites et les médiums, qui chuchotent et murmurent! Un peuple ne consulte-t-il pas ses dieux? Ne s'adresse-t-on pas aux morts pour les vivants? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand ils vous diront: Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins, qui marmottent et qui chuchotent: un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts pour les vivants? |
| French Jerusalem 1998 | Et si on vous dit: "Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent", n'est-il pas vrai qu'un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants? |
| French Machaira 2012 | Et si l’on vous dit: "Consultez les évocateurs d’esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n’ira-t-il pas vers son Dieu? Pour les vivants, s’adressera-t-il aux morts? |
| French Martin 1744 | Que s'ils vous disent; enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent; [répondez]; le peuple ne s'enquerra-t-il point de son Dieu? [aller] pour les vivants aux morts! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certains déclarent: « Consultez les esprits des morts, qui chuchotent et murmurent en prédisant l'avenir. Il est normal, disent-ils, qu'un peuple consulte ceux qui sont ses dieux, qu'il s'adresse aux morts en faveur des vivants. » Si l'on vous dit cela, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts Et ceux qui prédisent l'avenir, Qui chuchotent et marmonnent. Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu Et (s'adressera-t-il) aux morts en faveur des vivants? |
| French OST (Ostervald) | Et si l'on vous dit: "Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son Dieu? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts? |
| French OST - Osterwald | A la loi et au témoignage! Et si le peuple ne parle selon cetteparole-ci, il n'y aura point de lumière pour lui! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains disent: « Consultez ceux qui appellent les morts, les devins qui prédisent l’avenir en parlant tout bas, de façon mystérieuse. Il est normal qu’un peuple consulte ses dieux, qu’il appelle les morts en faveur des vivants. » Si on vous dit cela, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si l'on vous dit: Consultez les évocateurs et les devins qui marmottent et murmurent! [dites :] Un peuple ne consulterait-il pas son Dieu? en faveur des vivants [s'adressera-t-il] aux morts? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si l'on vous dit: «Consultez ceux qui invoquent les esprits et les spirites, ceux qui chuchotent et murmurent! Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux? Ne consultera-t-il pas les morts en faveur des vivants?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'ils vous diront : Consultez les magiciens (pythoniens, note) et les devins qui parlent tout bas (bruissent) dans leurs enchantements, répondez : Le peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? parle-t-on aux morts en faveur des (pour les) vivants ? |