Isaiah 8:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Me voici avec les disciples ╵qui m’ont été donnés ╵par l’Eternel. Nous servons de signes et de présages ╵en Israël. Cela est dû à l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, dont la demeure est sur le mont Sion. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi-même et les enfants que le Seigneur m'a donnés, nous servons de signes et de présages en Israël au nom du Seigneur de l'univers, qui a sa demeure sur le mont Sion. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que moi et mes enfants que Dieu m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l'Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion. |
| French (La Bible expliquée) | Moi-même et les enfants que le Seigneur m'a donnés, nous servons de signes et de présages en Israël au nom du Seigneur de l'univers, qui a sa demeure sur le mont Sion. Après l'échec de son intervention auprès d'Ahaz, Ésaïe laisse un document écrit en guise d'attestation. Ses disciples reçoivent la charge de maintenir l'actualité de sa parole. Même en période de grande incrédulité, la présence du prophète et de sa famille servent de signe pour rappeler au peuple la fidélité du Seigneur à son alliance. Le prophète dénonce l'illusion des hommes qui mettent plus de confiance dans la consultation des morts que dans la parole du Dieu de vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l'Eternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi-même et les enfants que le Seigneur m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël de la part du Seigneur (YHWH) des Armées qui demeure au mont Sion. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de l'Eternel des armées, qui habite sur la montagne de Sion. |
| French Jerusalem 1998 | Voici que moi et les enfants que Yahvé m'a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion. |
| French Machaira 2012 | Me voici, moi et les enfants que YEHOVAH m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de YEHOVAH des armées qui habite en la montagne de Sion. |
| French Martin 1744 | Me voici, avec les enfants que l'Eternel m'a donnés pour être un signe et un miracle en Israël, de par l'Eternel des armées, qui habite en la montagne de Sion. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l'Eternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi-même et les enfants que le Seigneur m'a donnés, nous servons de signes et de présages en Israël au nom du Seigneur de l'univers, qui a sa demeure sur la montagne de Sion. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Me voici avec les enfants que l'Éternel m'a donnés, Nous servons de signes et de présages en Israël De la part de l'Éternel des armées Qui demeure sur la montagne de Sion. |
| French OST (Ostervald) | Me voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l'Éternel des armées qui habite en la montagne de Sion. |
| French OST - Osterwald | Me voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l'Éternel des armées qui habite en la montagne de Sion. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi-même et les enfants que le Seigneur m’a donnés, nous servons de signes en Israël. Nous servons d’avertissements de la part du Seigneur de l’univers qui habite sur la montagne de Sion. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, moi et les enfants que m'a donnés l'Éternel, nous sommes des signes et des figures en Israël de par l'Éternel des armées, qui réside sur la montagne de Sion. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Me voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés: nous servons de signes et de présages en Israël de la part de l'Eternel, le maître de l’univers, qui réside sur le mont Sion. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m'a donnés ; nous sommes (pour être un signe et) un présage pour (dans) Israël par l'ordre du Seigneur des armées qui habite sur la montagne de Sion. |