Isaiah 8:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais reconnaissez comme saint le Seigneur des armées célestes ; c’est lui que vous craindrez, lui qu’il faut redouter. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est le Seigneur de l'univers qu'il faut reconnaître comme Dieu; c'est de lui qu'il faut avoir peur, c'est lui qu'il faut redouter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh des armées, c’est lui que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre frayeur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur; |
| French (La Bible expliquée) | C'est le Seigneur de l'univers qu'il faut reconnaître comme Dieu; c'est de lui qu'il faut avoir peur, c'est lui qu'il faut redouter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est l'Eternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est le Seigneur (YHWH) des Armées que vous devez reconnaître pour saint, c'est lui que vous devez craindre, c'est lui que vous devez redouter. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel des armées, c'est lui que vous sanctifierez; c'est lui qui sera votre crainte et votre frayeur ! |
| French Jerusalem 1998 | C'est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c'est lui qui sera l'objet de votre crainte et de votre terreur. |
| French Machaira 2012 | Sanctifiez YEHOVAH des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur. |
| French Martin 1744 | Sanctifiez l'Eternel des armées, lui-même; et qu'il soit votre crainte, et votre épouvantement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est l'Eternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est le Seigneur de l'univers qu'il faut reconnaître comme Dieu; c'est de lui qu'il faut avoir peur, c'est lui qu'il faut redouter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est l'Éternel des armées Que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre, C'est lui que vous devez redouter. |
| French OST (Ostervald) | Sanctifiez l'Éternel des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur. |
| French OST - Osterwald | Sanctifiez l'Éternel des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Reconnaissez que c’est le Seigneur de l’univers qui est saint. C’est lui que vous devez respecter, c’est de lui que vous devez avoir peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel des armées, lui, honorez-le comme Saint! qu'il soit l'objet de votre crainte, et soit celui de votre frayeur : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est l'Eternel, le maître de l’univers, que vous devez respecter comme saint, c'est lui que vous devez craindre et redouter. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais sanctifiez le Seigneur des armées ; qu'il soit lui-même votre crainte (frayeur) et votre terreur, |