Isaiah 8:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais reconnaissez comme saint le Seigneur des armées célestes ; c’est lui que vous craindrez, lui qu’il faut redouter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est le Seigneur de l'univers qu'il faut reconnaître comme Dieu; c'est de lui qu'il faut avoir peur, c'est lui qu'il faut redouter.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh des armées, c’est lui que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre frayeur.
French (J.N. Darby) 1885 l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur;
French (La Bible expliquée) C'est le Seigneur de l'univers qu'il faut reconnaître comme Dieu; c'est de lui qu'il faut avoir peur, c'est lui qu'il faut redouter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est l'Eternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est le Seigneur (YHWH) des Armées que vous devez reconnaître pour saint, c'est lui que vous devez craindre, c'est lui que vous devez redouter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel des armées, c'est lui que vous sanctifierez; c'est lui qui sera votre crainte et votre frayeur !
French Jerusalem 1998 C'est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c'est lui qui sera l'objet de votre crainte et de votre terreur.
French Machaira 2012 Sanctifiez YEHOVAH des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur.
French Martin 1744 Sanctifiez l'Eternel des armées, lui-même; et qu'il soit votre crainte, et votre épouvantement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est l'Eternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est le Seigneur de l'univers qu'il faut reconnaître comme Dieu; c'est de lui qu'il faut avoir peur, c'est lui qu'il faut redouter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est l'Éternel des armées Que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre, C'est lui que vous devez redouter.
French OST (Ostervald) Sanctifiez l'Éternel des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur.
French OST - Osterwald Sanctifiez l'Éternel des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Reconnaissez que c’est le Seigneur de l’univers qui est saint. C’est lui que vous devez respecter, c’est de lui que vous devez avoir peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel des armées, lui, honorez-le comme Saint! qu'il soit l'objet de votre crainte, et soit celui de votre frayeur :
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est l'Eternel, le maître de l’univers, que vous devez respecter comme saint, c'est lui que vous devez craindre et redouter.
French Vigouroux 1902 Bible mais sanctifiez le Seigneur des armées ; qu'il soit lui-même votre crainte (frayeur) et votre terreur,