Isaiah 8:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne dites pas complot pour tout ce que ce peuple ╵nomme complot ; ne craignez pas tout ce qu’il craint, ne le redoutez pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «N'imitez pas ces gens quand ils parlent de menaces contre l'ordre établi, n'ayez pas peur de ce qui leur fait peur, ne le redoutez pas.»
French (Catholique Crampon 1923) «N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ne craignez. point ce qu’il craint, et ne vous effrayez pas.
French (J.N. Darby) 1885 Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés;
French (La Bible expliquée) « N'imitez pas ces gens quand ils parlent de menaces contre l'ordre établi, n'ayez pas peur de ce qui leur fait peur, ne le redoutez pas. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous n'appellerez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration; vous ne craindrez pas ce qu'il craint, vous ne le redouterez pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.
French Jerusalem 1998 "Vous n'appellerez pas complot tout ce que ce peuple appelle complot, vous ne partagerez pas ses craintes et vous n'en serez pas terrifiés.
French Machaira 2012 Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.
French Martin 1744 Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration; et ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous en épouvantez point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « N'imitez pas ces gens quand ils parlent de menaces contre l'ordre établi, n'ayez pas peur de ce qui leur fait peur, ne le redoutez pas. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous n'appellerez pas conspiration Tout ce que ce peuple appelle conspiration; Vous ne craindrez pas ce qu'il craint, Et vous ne (le) redouterez pas.
French OST (Ostervald) Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.
French OST - Osterwald Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ne parlez pas de complot chaque fois que ces gens parlent de complot. N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur. N’ayez pas peur d’eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 N'appelez pas ligue tout ce que ce peuple appelle ligue, et ne craignez pas ce qu'il craint, et ne répandez pas l'effroi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) «N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration! *N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés!
French Vigouroux 1902 Bible Ne dites pas : Conjuration ; car tout ce que dit ce peuple est conjuration ; ne craignez pas ce qu'il craint, et ne vous épouvantez pas ;