Isaiah 8:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne dites pas complot pour tout ce que ce peuple ╵nomme complot ; ne craignez pas tout ce qu’il craint, ne le redoutez pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «N'imitez pas ces gens quand ils parlent de menaces contre l'ordre établi, n'ayez pas peur de ce qui leur fait peur, ne le redoutez pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ne craignez. point ce qu’il craint, et ne vous effrayez pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés; |
| French (La Bible expliquée) | « N'imitez pas ces gens quand ils parlent de menaces contre l'ordre établi, n'ayez pas peur de ce qui leur fait peur, ne le redoutez pas. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous n'appellerez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration; vous ne craindrez pas ce qu'il craint, vous ne le redouterez pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas. |
| French Jerusalem 1998 | "Vous n'appellerez pas complot tout ce que ce peuple appelle complot, vous ne partagerez pas ses craintes et vous n'en serez pas terrifiés. |
| French Machaira 2012 | Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés. |
| French Martin 1744 | Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration; et ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous en épouvantez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « N'imitez pas ces gens quand ils parlent de menaces contre l'ordre établi, n'ayez pas peur de ce qui leur fait peur, ne le redoutez pas. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous n'appellerez pas conspiration Tout ce que ce peuple appelle conspiration; Vous ne craindrez pas ce qu'il craint, Et vous ne (le) redouterez pas. |
| French OST (Ostervald) | Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés. |
| French OST - Osterwald | Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne parlez pas de complot chaque fois que ces gens parlent de complot. N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur. N’ayez pas peur d’eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'appelez pas ligue tout ce que ce peuple appelle ligue, et ne craignez pas ce qu'il craint, et ne répandez pas l'effroi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration! *N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne dites pas : Conjuration ; car tout ce que dit ce peuple est conjuration ; ne craignez pas ce qu'il craint, et ne vous épouvantez pas ; |