Isaiah 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur me saisit et m'avertit de ne pas imiter le comportement de ce peuple. Voici ce qu'il me déclara: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi m’a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi m'a dit l'Éternel avec main forte, et il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur me saisit et m'avertit de ne pas imiter le comportement de ce peuple. Voici ce qu'il me déclara: Ésaïe est envoyé à la rencontre d'un peuple effrayé par la guerre et par ses ennemis. Il doit le détourner de cette peur et l'inviter à respecter et à craindre le Seigneur. Il ne s'agit donc plus de céder à la panique, réaction tout humaine, mais de placer sa confiance en Dieu. Le Seigneur est comme un rocher: salut pour celui qui s'y appuie, obstacle pour celui qui s'y oppose. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ainsi m'a parlé le Seigneur quand sa main m'a saisi, quand il m'a instruit pour que je ne suive pas la voie de ce peuple: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi m'a parlé l'Eternel quand sa main me saisit et qu'il m'apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant: |
| French Jerusalem 1998 | Oui, ainsi m'a parlé Yahvé lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a appris à ne pas suivre le chemin de ce peuple, en disant: |
| French Machaira 2012 | Car ainsi m’a dit YEHOVAH, lorsque sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple: |
| French Martin 1744 | Car ainsi m'a dit l'Eternel avec une main forte, et il m'a instruit de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur me saisit par sa main et m'avertit de ne pas imiter le comportement de ce peuple. Voici ce qu'il me déclara: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi m'a parlé l'Éternel, Quand (sa) main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple: |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi m'a dit l'Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple: |
| French OST - Osterwald | Car ainsi m'a dit l'Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur m’a saisi et il m’a commandé de ne pas imiter la conduite du peuple de Juda. Il m’a dit: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ainsi me parla l'Éternel, quand sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne pas m'engager dans la voie de ce peuple, en me disant : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, voici ce que m’a dit l'Eternel, avec toute la force de son autorité, pour m’avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ainsi m'a parlé le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m'avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant : |