Isaiah 8:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur me saisit et m'avertit de ne pas imiter le comportement de ce peuple. Voici ce qu'il me déclara:
French (Catholique Crampon 1923) Car ainsi m’a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant:
French (J.N. Darby) 1885 Car ainsi m'a dit l'Éternel avec main forte, et il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant:
French (La Bible expliquée) Le Seigneur me saisit et m'avertit de ne pas imiter le comportement de ce peuple. Voici ce qu'il me déclara: Ésaïe est envoyé à la rencontre d'un peuple effrayé par la guerre et par ses ennemis. Il doit le détourner de cette peur et l'inviter à respecter et à craindre le Seigneur. Il ne s'agit donc plus de céder à la panique, réaction tout humaine, mais de placer sa confiance en Dieu. Le Seigneur est comme un rocher: salut pour celui qui s'y appuie, obstacle pour celui qui s'y oppose.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ainsi m'a parlé le Seigneur quand sa main m'a saisi, quand il m'a instruit pour que je ne suive pas la voie de ce peuple:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ainsi m'a parlé l'Eternel quand sa main me saisit et qu'il m'apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant:
French Jerusalem 1998 Oui, ainsi m'a parlé Yahvé lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a appris à ne pas suivre le chemin de ce peuple, en disant:
French Machaira 2012 Car ainsi m’a dit YEHOVAH, lorsque sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple:
French Martin 1744 Car ainsi m'a dit l'Eternel avec une main forte, et il m'a instruit de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur me saisit par sa main et m'avertit de ne pas imiter le comportement de ce peuple. Voici ce qu'il me déclara:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ainsi m'a parlé l'Éternel, Quand (sa) main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
French OST (Ostervald) Car ainsi m'a dit l'Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple:
French OST - Osterwald Car ainsi m'a dit l'Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur m’a saisi et il m’a commandé de ne pas imiter la conduite du peuple de Juda. Il m’a dit:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ainsi me parla l'Éternel, quand sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne pas m'engager dans la voie de ce peuple, en me disant :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, voici ce que m’a dit l'Eternel, avec toute la force de son autorité, pour m’avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple:
French Vigouroux 1902 Bible Car ainsi m'a parlé le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m'avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant :