Isaiah 8:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elaborez votre projet ; mais il sera anéanti. Exposez votre plan ; mais il ne réussira pas. Car Dieu est avec nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Faites donc des projets, ils tomberont en miettes. Palabrez tant que vous voudrez, vos plans ne verront pas le jour, car il y a Emmanuel, “Dieu avec nous”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Formez des projets, et ils seront anéantis; donnez des ordres, et ils resteront sans effet; car Dieu est avec nous! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prenez un conseil, et il n'aboutira à rien; dites la parole, et elle n'aura pas d'effet: car *Dieu est avec nous. |
| French (La Bible expliquée) | Faites donc des projets, ils tomberont en miettes. Palabrez tant que vous voudrez, vos plans ne verront pas le jour, car il y a Emmanuel, “Dieu avec nous”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Faites un projet; il échouera! Dites une parole; elle ne tiendra pas! Car Dieu est avec nous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Formez un projet, et il sera anéanti; prononcez une parole, et elle n'aura point d'effet; car Dieu est avec nous ! |
| French Jerusalem 1998 | Faites un projet: il sera anéanti, prononcez une parole: elle ne tiendra pas, car "Dieu est avec nous." |
| French Machaira 2012 | Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n’aura point d’effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)! |
| French Martin 1744 | Prenez conseil, et il sera dissipé; dites la parole, et elle n'aura point d'effet, parce que le [Dieu] Fort est avec nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Faites donc des projets, ils tomberont en miettes. Discutez tant que vous voudrez, vos plans ne verront pas le jour, car il y a Emmanuel, “Dieu avec nous”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Formez des projets; Ils seront anéantis! Dites une parole; Elle ne tiendra pas! Car Dieu est avec nous. |
| French OST (Ostervald) | Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)! |
| French OST - Osterwald | Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Faites donc des projets, ils seront détruits. Discutez de votre plan, il ne tiendra pas. En effet, Dieu est avec nous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Formez un plan! et il sera déjoué; annoncez un projet! et il sera sans effet, car Dieu est avec nous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous aurez beau prendre des décisions, elles seront sans effet. Vous aurez beau prononcer une parole, elle ne s’accomplira pas, car Dieu est avec nous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | formez des desseins, et ils seront dissipés ; donnez des ordres (dites une parole), et ils (elle) ne s'exécuteront(a) pas, car Dieu est avec nous. |