Isaiah 8:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elaborez votre projet ; mais il sera anéanti. Exposez votre plan ; mais il ne réussira pas. Car Dieu est avec nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Faites donc des projets, ils tomberont en miettes. Palabrez tant que vous voudrez, vos plans ne verront pas le jour, car il y a Emmanuel, “Dieu avec nous”.
French (Catholique Crampon 1923) Formez des projets, et ils seront anéantis; donnez des ordres, et ils resteront sans effet; car Dieu est avec nous!
French (J.N. Darby) 1885 Prenez un conseil, et il n'aboutira à rien; dites la parole, et elle n'aura pas d'effet: car *Dieu est avec nous.
French (La Bible expliquée) Faites donc des projets, ils tomberont en miettes. Palabrez tant que vous voudrez, vos plans ne verront pas le jour, car il y a Emmanuel, “Dieu avec nous”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Faites un projet; il échouera! Dites une parole; elle ne tiendra pas! Car Dieu est avec nous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Formez un projet, et il sera anéanti; prononcez une parole, et elle n'aura point d'effet; car Dieu est avec nous !
French Jerusalem 1998 Faites un projet: il sera anéanti, prononcez une parole: elle ne tiendra pas, car "Dieu est avec nous."
French Machaira 2012 Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n’aura point d’effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)!
French Martin 1744 Prenez conseil, et il sera dissipé; dites la parole, et elle n'aura point d'effet, parce que le [Dieu] Fort est avec nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Faites donc des projets, ils tomberont en miettes. Discutez tant que vous voudrez, vos plans ne verront pas le jour, car il y a Emmanuel, “Dieu avec nous”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Formez des projets; Ils seront anéantis! Dites une parole; Elle ne tiendra pas! Car Dieu est avec nous.
French OST (Ostervald) Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)!
French OST - Osterwald Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Faites donc des projets, ils seront détruits. Discutez de votre plan, il ne tiendra pas. En effet, Dieu est avec nous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Formez un plan! et il sera déjoué; annoncez un projet! et il sera sans effet, car Dieu est avec nous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous aurez beau prendre des décisions, elles seront sans effet. Vous aurez beau prononcer une parole, elle ne s’accomplira pas, car Dieu est avec nous.
French Vigouroux 1902 Bible formez des desseins, et ils seront dissipés ; donnez des ordres (dites une parole), et ils (elle) ne s'exécuteront(a) pas, car Dieu est avec nous.