Isaiah 7:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Marchons contre Juda, jetons-y l’épouvante, conquérons-le, établissons-y comme roi le fils de Tabéel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ‘En avant contre le royaume de Juda! Faisons-lui peur, forçons-le à se joindre à nous, et imposons-lui comme roi le fils de Tabéel.’
French (Catholique Crampon 1923) «Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel;
French (J.N. Darby) 1885 Montons contre Juda, et jetons-y l'alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d'elle le fils de Tabeël;
French (La Bible expliquée) ‘En avant contre le royaume de Juda! Faisons-lui peur, forçons-le à se joindre à nous, et imposons-lui comme roi le fils de Tabéel.’
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) « Partons à l'attaque de Juda, nous épouvanterons la ville, nous la battrons en brèche jusqu'à ce qu'elle se rende, et nous installerons un roi au milieu d'elle, le fils de Tabéel »,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Montons contre Juda, surprenons-le, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéal !
French Jerusalem 1998 "Montons contre Juda, détruisons-le, brisons-le pour le ramener vers nous, et nous y établirons comme roi le fils de Tabeel."
French Machaira 2012 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!
French Martin 1744 Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, [partageons-la] entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d'elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ‘En avant contre le royaume de Juda! Faisons-lui peur, forçons-le à se joindre à nous, et imposons-lui comme roi le fils de Tabéel.’
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Montons contre Juda, Nous épouvanterons (la ville ), Nous la battrons en brèche, Jusqu'à ce qu'elle se rende, Et nous établirons un roi au milieu d'elle: Le fils de Tabeél.
French OST (Ostervald) Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!
French OST - Osterwald Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Marchons contre le royaume de Juda! Faisons-lui peur! Forçons-le à s’unir à nous! Établissons comme roi le fils de Tabéel.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Marchons contre Juda, et donnons-lui l'alarme, et battons [la ville] en brèche pour y entrer, et établissons-y pour roi le fils de Tabeel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Montons contre Juda, semons-y la panique, frayons-nous un passage et proclamons-y roi le fils de Tabeel.’
French Vigouroux 1902 Bible Montons contre Juda, faisons-lui la guerre, et rendons-nous-en les maîtres (faisons-le venir à nous), et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.