Isaiah 7:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Marchons contre Juda, jetons-y l’épouvante, conquérons-le, établissons-y comme roi le fils de Tabéel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ‘En avant contre le royaume de Juda! Faisons-lui peur, forçons-le à se joindre à nous, et imposons-lui comme roi le fils de Tabéel.’ |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Montons contre Juda, et jetons-y l'alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d'elle le fils de Tabeël; |
| French (La Bible expliquée) | ‘En avant contre le royaume de Juda! Faisons-lui peur, forçons-le à se joindre à nous, et imposons-lui comme roi le fils de Tabéel.’ |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | « Partons à l'attaque de Juda, nous épouvanterons la ville, nous la battrons en brèche jusqu'à ce qu'elle se rende, et nous installerons un roi au milieu d'elle, le fils de Tabéel », |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Montons contre Juda, surprenons-le, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéal ! |
| French Jerusalem 1998 | "Montons contre Juda, détruisons-le, brisons-le pour le ramener vers nous, et nous y établirons comme roi le fils de Tabeel." |
| French Machaira 2012 | Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal! |
| French Martin 1744 | Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, [partageons-la] entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d'elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ‘En avant contre le royaume de Juda! Faisons-lui peur, forçons-le à se joindre à nous, et imposons-lui comme roi le fils de Tabéel.’ |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Montons contre Juda, Nous épouvanterons (la ville ), Nous la battrons en brèche, Jusqu'à ce qu'elle se rende, Et nous établirons un roi au milieu d'elle: Le fils de Tabeél. |
| French OST (Ostervald) | Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal! |
| French OST - Osterwald | Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Marchons contre le royaume de Juda! Faisons-lui peur! Forçons-le à s’unir à nous! Établissons comme roi le fils de Tabéel.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Marchons contre Juda, et donnons-lui l'alarme, et battons [la ville] en brèche pour y entrer, et établissons-y pour roi le fils de Tabeel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Montons contre Juda, semons-y la panique, frayons-nous un passage et proclamons-y roi le fils de Tabeel.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Montons contre Juda, faisons-lui la guerre, et rendons-nous-en les maîtres (faisons-le venir à nous), et établissons-y pour roi le fils de Tabéel. |