Isaiah 7:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On ne passera plus sur les coteaux fertiles qu’on sarclait à la pioche, par peur des ronces et des épines. Les bovins y paîtront et les moutons et les chèvres en fouleront le sol.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant aux coteaux qu'on cultivait à la houe, on n'osera plus s'y rendre, par crainte des épines et des ronces. On y laissera paître les bœufs et passer les moutons.
French (Catholique Crampon 1923) Et sur toutes les montagnes que l’on cultivait avec le sarcloir, tu n’iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de bœufs, et une terre foulée par les brebis.
French (J.N. Darby) 1885 Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, -on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent.
French (La Bible expliquée) Quant aux coteaux qu'on cultivait à la houe, on n'osera plus s'y rendre, par crainte des épines et des ronces. On y laissera paître les bœufs et passer les moutons.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à tous les coteaux qu'on sarclait au sarcloir, tu ne t'y risqueras plus, par crainte des ronces et des épines: on y lâchera les bœufs, le mouton et la chèvre y piétineront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toutes les montagnes cultivées avec le sarcloir, tu n'y viendras plus, par crainte des ronces et des épines; elles seront le pâturage des bœufs et un sol foulé par les moutons.
French Jerusalem 1998 Sur toutes les montagnes qui sont cultivées à la houe, tu n'iras plus par crainte des ronces et des épines, et ce sera pacage de boeufs et terre piétinée par les moutons.
French Machaira 2012 Et dans toutes les montagnes que l’on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.
French Martin 1744 Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant aux coteaux que l'on cultivait à la pioche, on n'y craindra pas les épines et les ronces mais on y laissera paître les bœufs et passer les moutons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quant à toutes les montagnes cultivées à la bèche, On n'y entrera plus, Par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le bœuf, Et la brebis (en) foulera (le sol).
French OST (Ostervald) Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.
French OST - Osterwald Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les boeufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Par peur des buissons d’épines, personne n’ira plus sur les collines qu’on cultivait avec la houe. Ce sera un pâturage pour les bœufs et un parc à moutons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et sur toutes les montagnes que l'on bêchait avec la bêche, tu n'iras plus, par crainte des épines et des ronces: et ce sera un pâturage pour le bétail et un sol foulé par les moutons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aucune des montagnes que l'on cultivait avec la bêche ne sera plus fréquentée, par crainte des ronces et des buissons épineux. On y lâchera le bœuf et le petit bétail foulera son sol.»
French Vigouroux 1902 Bible Et toutes les montagnes qui étaient (seront bien) sarclées et cultivées n'inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines (ne les atteindra pas), mais elles serviront de pâturages aux bœufs, et les troupeaux (le menu bétail) les fouleront.