Isaiah 7:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il adviendra encore, en ce jour-là, que tout endroit planté de mille ceps de vigne valant mille pièces d’argent, sera abandonné aux ronces et aux épines.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En ce temps-là encore, un champ de mille pieds de vigne, valant mille pièces d'argent, sera abandonné aux épines et aux ronces.
French (Catholique Crampon 1923) En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d’argent, sera couvert de ronces et d’épines.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d'argent, sera abandonné aux ronces et aux épines;
French (La Bible expliquée) En ce temps-là encore, un champ de mille pieds de vigne, valant mille pièces d'argent, sera abandonné aux épines et aux ronces.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce jour-là, tout lieu où il y a mille ceps de vigne valant mille sicles d'argent sera livré aux ronces et aux épines.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps de vigne valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et d'épines;
French Jerusalem 1998 Il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y a mille pieds de vigne valant mille pièces d'argent deviendra ronces et épines.
French Machaira 2012 En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d’argent, sera réduit en ronces et en épines.
French Martin 1744 Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille [pièces] d'argent, sera réduit en ronces et en épines.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En ce jour-là encore, un champ de mille pieds de vigne, valant mille pièces d'argent, sera abandonné aux épines et aux ronces.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce jour-là, il arrivera Que tout lieu où se trouveront Mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines.
French OST (Ostervald) En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines.
French OST - Osterwald En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là encore, un champ de mille plants de vigne valant mille pièces d’argent, sera abandonné aux buissons d’épines.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et en ce même temps, tout lieu qui contiendra mille ceps de mille sicles d'argent, deviendra épines et ronces.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ce jour-là, tout endroit où il y aura 1000 ceps de vigne d’une valeur de 1000 pièces d'argent sera livré aux ronces et aux buissons épineux:
French Vigouroux 1902 Bible En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d'argent, sera livré aux (ces pieds de vigne seront changés en) ronces et aux (en) épines.