Isaiah 7:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elles viendront et se poseront toutes dans les ravins abrupts, et dans les fentes des rochers, dans tous les fourrés broussailleux et tous les pâturages.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Toutes, elles viendront se poser dans les ravins abrupts et les fentes des rochers, dans tous les fourrés et à tous les points d'eau.
French (Catholique Crampon 1923) Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
French (J.N. Darby) 1885 et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.
French (La Bible expliquée) Toutes, elles viendront se poser dans les ravins abrupts et les fentes des rochers, dans tous les fourrés et à tous les points d'eau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des oueds et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et elles viendront toutes et se poseront dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, et sur tous les buissons et sur tous les halliers.
French Jerusalem 1998 Elles viendront et se poseront toutes dans les torrents des ravins et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et à tous les points d'eau.
French Machaira 2012 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.
French Martin 1744 Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toutes, elles viendront se poser dans les ravins abrupts et les fentes des rochers, dans tous les buissons et à tous les points d'eau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle viendront et se poseront toutes Dans les vallons abrupts Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons Et sur tous les pâturages.
French OST (Ostervald) Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.
French OST - Osterwald Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toutes viendront se poser dans les ravins pierreux, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et à tous les points d’eau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées escarpées, et dans les fentes des rochers, et dans tous les buissons, et dans tous les pâturages.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des torrents et les fentes des rochers, sur tous les buissons et les pâturages.
French Vigouroux 1902 Bible et elles viendront, et elles se (re)poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.