Isaiah 7:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un signe : Voici, la jeune fille sera enceinte et elle enfantera un fils, elle lui donnera pour nom : Emmanuel (Dieu avec nous). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien! le Seigneur vous donne lui-même un signe: la jeune femme va être enceinte et mettre au monde un fils. Elle le nommera Emmanuel, “Dieu avec nous”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d’Emmanuel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien! le Seigneur vous donne lui-même un signe: la jeune femme va être enceinte et mettre au monde un fils. Elle le nommera Emmanuel, “Dieu avec nous”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: la jeune fille est enceinte, elle mettra au monde un fils et l'appellera du nom d'Immanou-El (« Dieu est avec nous »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la jeune fille a conçu, et elle enfante un fils, et elle appelle son nom Emmanuel ! |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la jeune femme est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d'Emmanuel. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, une vierge sera enceinte; elle enfantera un Fils, et lui donnera le nom d’EMMANUEL(Dieu avec nous). |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; Voici, la vierge deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien! le Seigneur vous donne lui-même un signe: la jeune femme sera enceinte et elle mettra au monde un fils. Elle le nommera Emmanuel, “Dieu avec nous”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici que la jeune fille est enceinte, Elle enfantera un fils Et lui donnera le nom d'Emmanuel. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la vierge sera enceinte; elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d'Emmanuel (Dieu avec nous). |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, une vierge sera enceinte; elle enfantera un Fils, et lui donnera le nom d'EMMANUEL (Dieu avec nous). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, le Seigneur lui-même vous donnera un signe: la jeune femme sera enceinte et elle mettra au monde un fils. Elle l’appellera Emmanuel, c’est-à-dire Dieu-avec-nous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi l'Éternel lui-même vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra, et elle enfantera un fils, et l'appellera Immanuel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi c’est le Seigneur lui-même qui vous donnera un signe: *la vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et l’appellera Emmanuel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, auquel on donnera le nom d'Emmanuel. |