Isaiah 7:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Ahaz dit : Je n’en demanderai pas. Je ne veux pas forcer la main à l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Ahaz répondit: «Non, je ne demanderai rien; je ne veux pas mettre le Seigneur à l'épreuve.»
French (Catholique Crampon 1923) «Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Achaz dit: Je ne le demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Mais Ahaz répondit: « Non, je ne demanderai rien; je ne veux pas mettre le Seigneur à l'épreuve. » Pour conforter Ahaz dans une attitude de confiance, le Seigneur lui offre de répondre au signe qu'il demandera. Mais Ahaz ne comprend pas la démarche du Seigneur: il se refuse à entendre cette invitation et couvre son refus en prétextant ne pas vouloir offenser Dieu. Dès lors, c'est le Seigneur lui-même qui manifeste sa fidélité à son peuple et à son roi en donnant un enfant au couple royal (Ézékias, roi de 716 à 687). Il portera le nom d'Emmanuel, « Dieu avec nous ». Même si le roi entraîne son peuple dans le malheur, le Seigneur confirme sa présence, pour la vie de ce peuple. La tradition chrétienne a lu cette prophétie comme une annonce de la naissance du Messie, en s'appuyant sur la version grecque qui a traduit le v. 14 par « la vierge sera enceinte ».
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Achaz dit: Je ne demanderai rien, et je ne tenterai point l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Et Achaz dit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas Yahvé.
French Machaira 2012 Et Achaz dit: Je n’en demanderai point, et je ne tenterai point YEHOVAH.
French Martin 1744 Et Achaz dit; je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Acaz répondit: « Non, je n'en demanderai pas; je ne veux pas mettre le Seigneur à l'épreuve. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ahaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne mettrai pas l'Éternel à l'épreuve.
French OST (Ostervald) Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Éternel.
French OST - Osterwald Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Akaz a répondu: « Non, je ne demanderai rien, je ne veux pas provoquer le Seigneur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Achaz dit: Je ne veux ni demander, ni tenter l'Éternel!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Achaz répondit: «Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible Et Achaz répondit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai pas le Seigneur.