Isaiah 7:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Ahaz dit : Je n’en demanderai pas. Je ne veux pas forcer la main à l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Ahaz répondit: «Non, je ne demanderai rien; je ne veux pas mettre le Seigneur à l'épreuve.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Achaz dit: Je ne le demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Ahaz répondit: « Non, je ne demanderai rien; je ne veux pas mettre le Seigneur à l'épreuve. » Pour conforter Ahaz dans une attitude de confiance, le Seigneur lui offre de répondre au signe qu'il demandera. Mais Ahaz ne comprend pas la démarche du Seigneur: il se refuse à entendre cette invitation et couvre son refus en prétextant ne pas vouloir offenser Dieu. Dès lors, c'est le Seigneur lui-même qui manifeste sa fidélité à son peuple et à son roi en donnant un enfant au couple royal (Ézékias, roi de 716 à 687). Il portera le nom d'Emmanuel, « Dieu avec nous ». Même si le roi entraîne son peuple dans le malheur, le Seigneur confirme sa présence, pour la vie de ce peuple. La tradition chrétienne a lu cette prophétie comme une annonce de la naissance du Messie, en s'appuyant sur la version grecque qui a traduit le v. 14 par « la vierge sera enceinte ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Achaz dit: Je ne demanderai rien, et je ne tenterai point l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Et Achaz dit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et Achaz dit: Je n’en demanderai point, et je ne tenterai point YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et Achaz dit; je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Acaz répondit: « Non, je n'en demanderai pas; je ne veux pas mettre le Seigneur à l'épreuve. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ahaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne mettrai pas l'Éternel à l'épreuve. |
| French OST (Ostervald) | Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Akaz a répondu: « Non, je ne demanderai rien, je ne veux pas provoquer le Seigneur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Achaz dit: Je ne veux ni demander, ni tenter l'Éternel! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Achaz répondit: «Je ne demanderai rien, je ne provoquerai pas l'Eternel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Achaz répondit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai pas le Seigneur. |