Isaiah 7:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Demande pour toi un signe extraordinaire à l’Eternel, ton Dieu, soit dans les régions d’en bas, soit dans les lieux élevés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Demande au Seigneur ton Dieu un signe de son appui. Qu'il te le donne au fond du monde des morts ou là-haut dans le ciel.»
French (Catholique Crampon 1923) «Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel.» Mais Achaz dit:
French (J.N. Darby) 1885 Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut.
French (La Bible expliquée) « Demande au Seigneur ton Dieu un signe de son appui. Qu'il te le donne au fond du monde des morts ou là-haut dans le ciel. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Demande un signe au Seigneur, ton Dieu, soit dans les profondeurs du séjour des morts, soit dans les lieux les plus élevés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Demande un signe à l'Eternel ton Dieu; demande-le du fond du lieu des morts, ou du haut des cieux.
French Jerusalem 1998 Demande un signe à Yahvé ton Dieu, au fond, dans le shéol, ou vers les hauteurs, au-dessus.
French Machaira 2012 Demande un signe à YEHOVAH ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
French Martin 1744 Demande un signe pour toi, de l'Eternel ton Dieu, demande[-le], soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Demande au Seigneur ton Dieu un signe de son appui. Qu'il te le donne au fond du monde des morts ou là-haut dans les cieux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux d'en-bas, soit dans les lieux élevés.
French OST (Ostervald) Demande un signe à l'Éternel ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
French OST - Osterwald Demande un signe à l'Éternel ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Demande au Seigneur ton Dieu de te donner un signe au fond du monde des morts, ou bien là-haut dans le ciel. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Demande à l'Éternel ton Dieu qu'un signe te soit donné; demande qu'il paraisse dans les lieux bas, ou en haut dans les lieux élevés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Demande pour toi un signe à l'Eternel, ton Dieu! Demande-le, que ce soit dans les plus extrêmes profondeurs ou les lieux les plus élevés.»
French Vigouroux 1902 Bible Demande pour toi un signe (miracle) au Seigneur ton Dieu, soit au fond de la terre (enfer), soit au plus haut du ciel.