Isaiah 7:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Demande pour toi un signe extraordinaire à l’Eternel, ton Dieu, soit dans les régions d’en bas, soit dans les lieux élevés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Demande au Seigneur ton Dieu un signe de son appui. Qu'il te le donne au fond du monde des morts ou là-haut dans le ciel.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel.» Mais Achaz dit: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut. |
| French (La Bible expliquée) | « Demande au Seigneur ton Dieu un signe de son appui. Qu'il te le donne au fond du monde des morts ou là-haut dans le ciel. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Demande un signe au Seigneur, ton Dieu, soit dans les profondeurs du séjour des morts, soit dans les lieux les plus élevés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Demande un signe à l'Eternel ton Dieu; demande-le du fond du lieu des morts, ou du haut des cieux. |
| French Jerusalem 1998 | Demande un signe à Yahvé ton Dieu, au fond, dans le shéol, ou vers les hauteurs, au-dessus. |
| French Machaira 2012 | Demande un signe à YEHOVAH ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. |
| French Martin 1744 | Demande un signe pour toi, de l'Eternel ton Dieu, demande[-le], soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Demande au Seigneur ton Dieu un signe de son appui. Qu'il te le donne au fond du monde des morts ou là-haut dans les cieux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux d'en-bas, soit dans les lieux élevés. |
| French OST (Ostervald) | Demande un signe à l'Éternel ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. |
| French OST - Osterwald | Demande un signe à l'Éternel ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Demande au Seigneur ton Dieu de te donner un signe au fond du monde des morts, ou bien là-haut dans le ciel. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Demande à l'Éternel ton Dieu qu'un signe te soit donné; demande qu'il paraisse dans les lieux bas, ou en haut dans les lieux élevés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Demande pour toi un signe à l'Eternel, ton Dieu! Demande-le, que ce soit dans les plus extrêmes profondeurs ou les lieux les plus élevés.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Demande pour toi un signe (miracle) au Seigneur ton Dieu, soit au fond de la terre (enfer), soit au plus haut du ciel. |