Isaiah 66:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eh quoi ! Déclencherais-je ╵le travail de la femme enceinte sans la faire enfanter ? dit l’Eternel. Moi qui fais enfanter, empêcherais-je ╵cette venue au monde ? a dit ton Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si je mène une femme jusqu'au terme de sa grossesse, demande le Seigneur, vais-je empêcher l'enfant de naître? Si c'est moi qui prépare une naissance, déclare ton Dieu, ce n'est pas pour la rendre impossible!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter? dit Yahweh; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein? dit ton Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice? dit ton Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | « Si je mène une femme jusqu'au terme de sa grossesse, demande le Seigneur, vais-je empêcher l'enfant de naître? Si c'est moi qui prépare une naissance, déclare ton Dieu, ce n'est pas pour la rendre impossible! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ferais-je, moi, que le ventre d'une mère s'ouvre, pour ne pas la faire accoucher? dit le Seigneur. Moi qui fais accoucher, empêcherais-je de naître? dit ton Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter? dit l'Eternel; ferais-je enfanter, et empêcherais-je de naître? a dit ton Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Ouvrirais-je le sein pour ne pas faire naître? Dit Yahvé. Si c'est moi qui fais naître, fermerai-je le sein? Dit ton Dieu. |
| French Machaira 2012 | Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit YEHOVAH? Moi qui fais enfanter, l’en empêcherai-je, dit ton Dieu? |
| French Martin 1744 | Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion]? a dit l'Eternel; Moi qui donne de la postérité aux autres, l'empêcherais-je [d'enfanter?] a dit ton Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Si je mène une femme jusqu'au terme de sa grossesse, demande le Seigneur, vais-je empêcher l'enfant de naître? Si c'est moi qui prépare une naissance, déclare ton Dieu, ce n'est pas pour la rendre impossible! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Est-ce moi qui ouvrirais (le sein maternel), Pour ne pas laisser enfanter? Dit l'Éternel; Moi qui fais enfanter, Empêcherais-je (de naître)? Dit ton Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l'Éternel? Moi qui fais enfanter, l'en empêcherai-je, dit ton Dieu? |
| French OST - Osterwald | Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l'Éternel? Moi qui fais enfanter, l'en empêcherai-je, dit ton Dieu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur ton Dieu demande: « Si je permets à une mère de porter son enfant pendant neuf mois, est-ce pour empêcher l’enfant de naître? Si c’est moi qui donne la vie, est-ce que je vais lui interdire de voir le jour? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pourrais-je ouvrir les portes de la vie, et ne pas laisser enfanter? dit l'Éternel; ou, laissant enfanter, les fermerais-je? dit ton Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel pour ne pas laisser un enfant naître? dit l'Eternel. Moi qui fais naître, empêcherais-je d'accoucher? dit ton Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moi qui fais enfanter les autres n'enfanterai-je pas aussi ? dit le Seigneur ; moi qui donne aux autres la fécondité (génération), demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu. |