Isaiah 66:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ecoutez ce tumulte ╵s’élevant de la ville, cette clameur ╵venant du Temple : il s’agit de la voix de l’Eternel qui fait payer ses ennemis ╵comme ils l’ont mérité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Écoutez plutôt ce bruit qui provient de la ville, ce bruit qui vient du temple: c'est le Seigneur qui est en train de rendre à ses ennemis ce qu'ils ont mérité.
French (Catholique Crampon 1923) Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple! C’est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire.
French (J.N. Darby) 1885 Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l'Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.
French (La Bible expliquée) Écoutez plutôt ce bruit qui provient de la ville, ce bruit qui vient du temple: c'est le Seigneur qui est en train de rendre à ses ennemis ce qu'ils ont mérité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Eternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un vacarme vient de la ville, des cris sortent du temple. C'est le Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu'ils méritent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On entend un fracas dans la ville, une clameur dans le temple: c'est le bruit de l'Eternel qui rend la pareille à ses ennemis.
French Jerusalem 1998 Une voix, une rumeur qui vient de la ville, une voix qui vient du sanctuaire, la voix de Yahvé qui paie leur salaire à ses ennemis.
French Machaira 2012 Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de YEHOVAH, qui rend à ses ennemis leur salaire.
French Martin 1744 Un son éclatant vient de la ville, un son vient du Temple, le son de l'Eternel, rendant la pareille à ses ennemis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Eternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Écoutez plutôt ce bruit qui provient de la ville, ce bruit qui vient du temple: c'est le Seigneur qui est en train de rendre à ses ennemis ce qu'ils ont mérité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Une voix éclatante (sort) de la ville, Une voix (sort) du temple. C'est la voix de l'Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
French OST (Ostervald) Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de l'Éternel, qui rend à ses ennemis leur salaire.
French OST - Osterwald Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de l'Éternel, qui rend à ses ennemis leur salaire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Écoutez donc ce bruit qui vient de la ville, ce bruit qui arrive du temple. C’est le Seigneur qui est en train de rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ils seront confondus! une voix de tumulte part de la ville, une voix part du temple, la voix de l'Éternel qui apporte le salaire à ses ennemis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un tapage provient de la ville, un bruit sort du temple: c'est celui que fait l'Eternel en rendant à ses ennemis ce qu’ils méritent.
French Vigouroux 1902 Bible Voix du peuple qui retentit de la ville, voix qui vient du temple, voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu'ils méritent.