Isaiah 66:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez ce tumulte ╵s’élevant de la ville, cette clameur ╵venant du Temple : il s’agit de la voix de l’Eternel qui fait payer ses ennemis ╵comme ils l’ont mérité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoutez plutôt ce bruit qui provient de la ville, ce bruit qui vient du temple: c'est le Seigneur qui est en train de rendre à ses ennemis ce qu'ils ont mérité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un fracas, un tumulte monte de la ville, une clameur monte du temple! C’est la voix de Yahweh, qui paie à ses ennemis leur salaire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l'Éternel qui rend la récompense à ses ennemis. |
| French (La Bible expliquée) | Écoutez plutôt ce bruit qui provient de la ville, ce bruit qui vient du temple: c'est le Seigneur qui est en train de rendre à ses ennemis ce qu'ils ont mérité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Eternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un vacarme vient de la ville, des cris sortent du temple. C'est le Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu'ils méritent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On entend un fracas dans la ville, une clameur dans le temple: c'est le bruit de l'Eternel qui rend la pareille à ses ennemis. |
| French Jerusalem 1998 | Une voix, une rumeur qui vient de la ville, une voix qui vient du sanctuaire, la voix de Yahvé qui paie leur salaire à ses ennemis. |
| French Machaira 2012 | Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de YEHOVAH, qui rend à ses ennemis leur salaire. |
| French Martin 1744 | Un son éclatant vient de la ville, un son vient du Temple, le son de l'Eternel, rendant la pareille à ses ennemis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Eternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoutez plutôt ce bruit qui provient de la ville, ce bruit qui vient du temple: c'est le Seigneur qui est en train de rendre à ses ennemis ce qu'ils ont mérité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une voix éclatante (sort) de la ville, Une voix (sort) du temple. C'est la voix de l'Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire. |
| French OST (Ostervald) | Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de l'Éternel, qui rend à ses ennemis leur salaire. |
| French OST - Osterwald | Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de l'Éternel, qui rend à ses ennemis leur salaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Écoutez donc ce bruit qui vient de la ville, ce bruit qui arrive du temple. C’est le Seigneur qui est en train de rendre à ses ennemis ce qu’ils méritent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ils seront confondus! une voix de tumulte part de la ville, une voix part du temple, la voix de l'Éternel qui apporte le salaire à ses ennemis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un tapage provient de la ville, un bruit sort du temple: c'est celui que fait l'Eternel en rendant à ses ennemis ce qu’ils méritent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voix du peuple qui retentit de la ville, voix qui vient du temple, voix du Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu'ils méritent. |