Isaiah 66:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez la parole ╵de l’Eternel, vous qui tremblez à sa parole : Voici, ceux de vos frères qui vous haïssent ╵et vous ont rejetés à cause de mon nom ont dit : « Que l’Eternel ╵manifeste sa gloire afin que nous soyons ╵témoins de votre joie ! » Mais ils perdront la face ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoutez ce que dit le Seigneur, vous qui recevez sa parole avec crainte et tremblement. Vous avez des compatriotes qui vous détestent et vous excluent parce que vous lui êtes fidèles. Ils vous disent en se moquant: «Que le Seigneur montre sa glorieuse présence, et nous vous verrons triompher!» Mais c'est eux qui seront humiliés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ecoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole: Ils ont dit, vos frères qui vous baissent et vous repoussent à cause de mon nom: «Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie!» Mais ils seront confondus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Écoutez la parole de l'Éternel, vous qui tremblez à sa parole: Vos frères, qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient: Que l'Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie! Mais eux, ils seront confus. |
| French (La Bible expliquée) | Écoutez ce que dit le Seigneur, Le prophète distingue deux groupes: les justes, qui reçoivent la Parole de Dieu, les impies, qui la rejettent et se moquent de Dieu. La parole de salut soutient et remet debout ceux qui s'y tiennent fermement. Ceux qui la rejettent seront humiliés, comme ils ont humilié les justes. Plus soudaine qu'une naissance prématurée, l'intervention de Dieu va faire surgir en Sion une descendance de fidèles. Un peuple nouveau va naître. vous qui recevez sa parole avec crainte et tremblement. Vous avez des compatriotes qui vous détestent et vous excluent parce que vous lui êtes fidèles. Ils vous disent en se moquant: « Que le Seigneur montre sa glorieuse présence, et nous vous verrons triompher! » Mais c'est eux qui seront humiliés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l'Eternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! -Mais ils seront confondus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole: Voici ce que disent vos frères, qui vous détestent et vous repoussent à cause de mon nom: « Que le Seigneur montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! » Mais ce sont eux qui auront honte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecoutez la parole de l'Eternel, vous qui tremblez à sa parole ! Vos frères, qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit: Que l'Eternel se montre dans sa gloire, afin que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus ! |
| French Jerusalem 1998 | Ecoutez la parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole. Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous rejettent à cause de mon nom: "Que Yahvé manifeste sa gloire, et que nous soyons témoins de votre joie", mais c'est eux qui seront confondus! |
| French Machaira 2012 | Écoutez la Parole de YEHOVAH, vous qui tremblez à sa Parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que YEHOVAH montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. |
| French Martin 1744 | Ecoutez la parole de l'Eternel, vous qui tremblez à sa parole; vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme une chose abominable, à cause de mon Nom, ont dit; que l'Eternel montre sa gloire. Il sera donc vu à votre joie, mais eux seront honteux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l'Eternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoutez ce que dit le Seigneur, vous qui recevez sa parole avec crainte et tremblement. Il y a des membres de votre peuple qui vous détestent et vous excluent parce que vous lui êtes fidèles. Ils vous disent en se moquant: « Que le Seigneur montre sa gloire, et nous vous verrons triompher! » Mais ce sont eux qui seront humiliés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoutez la parole de l'Éternel, Vous qui tremblez à sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent À cause de mon nom: Que l'Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! Mais ce sont eux qui seront dans la honte. |
| French OST (Ostervald) | Écoutez la parole de l'Éternel, vous qui tremblez à sa parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que l'Éternel montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. |
| French OST - Osterwald | Écoutez la Parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa Parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que l'Éternel montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Écoutez ce que le Seigneur dit, vous qui recevez sa parole avec grand respect: Certains de vos frères vous détestent et vous chassent à cause de moi. Ils disent en se moquant: « Le Seigneur n’a qu’à montrer sa gloire, alors nous pourrons voir votre joie! » Mais c’est eux qui seront couverts de honte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Entendez la parole de l'Éternel, vous qui craignez sa parole. Vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, disent: «Que l'Éternel se montre dans sa gloire pour que nous voyions votre joie!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoutez la parole de l'Eternel, vous qui faites preuve de respect envers sa parole. Voici ce que disent vos frères, ceux qui vous détestent et vous repoussent à cause de mon nom: «Que l'Eternel montre sa gloire et que nous voyions votre joie!» Cependant, c’est eux qui seront couverts de honte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l'écoutez avec tremblement. Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom ont dit : Que le Seigneur montre sa gloire, et nous (le) verrons (à) votre joie ; mais ils seront eux-mêmes confondus. |