Isaiah 66:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | je choisis moi aussi ╵de les abandonner ╵à leurs caprices, et je les frapperai ╵des malheurs qu’ils redoutent, puisque j’ai appelé et que personne ╵n’a répondu, oui, puisque j’ai parlé et que personne ╵n’a écouté, puisqu’ils ont fait ╵ce que je trouve mal, et qu’ils se sont complu ╵à ce qui me déplaît. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | je choisis, moi, de les livrer aux conséquences de leurs caprices; j'amènerai sur eux tous les maux qu'ils redoutent. En effet, j'ai appelé, mais aucun d'eux n'a répondu; je leur ai parlé, mais ils n'ont pas écouté. Ils ont fait précisément ce que je considère comme mauvais, et ce qu'ils ont choisi, c'est ce qui me déplaît.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | moi aussi je choisirai leur infortune, et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent, parce que j’ai appelé, et personne n’a répondu; j’ai parlé, et ils n’ont pas entendu; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. |
| French (J.N. Darby) 1885 | moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu'ils craignent, parce que j'ai crié, et il n'y a eu personne qui répondît; j'ai parlé, et ils n'ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir. |
| French (La Bible expliquée) | je choisis, moi, de les livrer aux conséquences de leurs caprices; j'amènerai sur eux tous les maux qu'ils redoutent. En effet, j'ai appelé, mais aucun d'eux n'a répondu; je leur ai parlé, mais ils n'ont pas écouté. Ils ont fait précisément ce que je considère comme mauvais, et ce qu'ils ont choisi, c'est ce qui me déplaît. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils n'ont point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi aussi, je me complairai dans leur infortune et je ferai venir sur eux ce qui causait leur effroi, parce que j'ai appelé, et que personne n'a répondu; parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; mais ils ont fait ce qui me déplaisait, et ils ont choisi ce à quoi je ne prends aucun plaisir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | moi aussi je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils craignent; parce que j'ai appelé, et personne n'a répondu; j'ai parlé, et ils n'ont pas écouté; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils se sont complu dans ce que je n'aime pas. |
| French Jerusalem 1998 | Moi aussi, j'ai plaisir à me moquer d'eux, j'amènerai sur eux ce qu'ils redoutent, parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et nul n'a entendu; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont pris plaisir à ce qui me déplaît. |
| French Machaira 2012 | Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent; parce que j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et ils n’ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. |
| French Martin 1744 | Moi aussi je ferai attention à leurs tromperies, et je ferai venir sur eux les choses qu'ils craignent; parce que j'ai crié, et qu'il n'y a eu personne qui répondît: que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils ont choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils n'ont point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | eh bien moi je choisis de les livrer aux conséquences de leurs caprices; j'amènerai sur eux tous les malheurs qu'ils redoutent. En effet, j'ai appelé, mais aucun d'eux n'a répondu; je leur ai parlé, mais ils n'ont pas écouté. Ils ont fait précisément ce que je considère comme mauvais, et ce qu'ils ont choisi, c'est ce qui me déplaît. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi aussi, je me complairai dans leur infortune Et je ferai venir sur eux (ce qui cause) leur effroi, Parce que j'ai appelé, Et que personne n'a répondu, Parce que j'ai parlé, Et qu'ils n'ont pas écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils se sont complus dans ce qui me déplaît. |
| French OST (Ostervald) | Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. |
| French OST - Osterwald | Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, moi aussi, je choisis de les abandonner aux conséquences de leurs caprices. Je ferai venir sur eux ce qui leur fait peur. En effet, j’ai appelé, et personne n’a répondu, j’ai parlé, et personne n’a écouté. Ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont choisi ce qui me déplaît. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | moi aussi je choisirai leur ruine, et ferai fondre sur eux ce qu'ils craignent; car j'ai appelé et personne ne répondit; j'ai parlé, et ils n'écoutèrent point et firent ce qui est mal à mes yeux, et choisirent ce que je n'approuve pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi aussi, je choisirai de les abandonner à leurs caprices et je ferai venir sur eux ce qui cause leur frayeur, parce que j'ai appelé et qu'ils n'ont pas répondu, parce que j'ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté. Au contraire, ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont choisi ce qui ne me plaît pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moi aussi, je prendrai plaisir à me moquer d'eux, et je ferai venir sur eux ce qu'ils craignaient ; car j'ai appelé, et personne n'a répondu ; j'ai parlé, et ils n'ont pas entendu (écouté) ; (mais) ils ont fait le mal devant mes yeux, et ils ont choisi ce que je ne voulais pas. |