Isaiah 66:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toutes ces choses, ╵c’est moi qui les ai faites et ainsi elles sont venues ╵à l’existence, l’Eternel le déclare. Voici sur qui je porterai ╵un regard favorable : sur celui qui est humilié, ╵et qui a l’esprit abattu, sur celui qui tremble à ma parole.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tout ce que vous voyez, je l'ai fait de mes mains, et tout cela existe, vous dis-je. Mais ce qui m'intéresse, c'est le pauvre, le malheureux, celui qui écoute ma parole avec crainte et tremblement.
French (Catholique Crampon 1923) Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi a l’existence, — oracle de Yahweh, Voici celui que je regarde: celui qui est humble, qui a le cœur brisé et qui tremble à ma parole.
French (J.N. Darby) 1885 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l'Éternel. Mais c'est à celui-ci que je regarderai: à l'affligé, et à celui qui a l'esprit contrit et qui tremble à ma parole.
French (La Bible expliquée) Tout ce que vous voyez, je l'ai fait de mes mains, et tout cela existe, vous dis-je. Mais ce qui m'intéresse, c'est le pauvre, le malheureux, celui qui écoute ma parole avec crainte et tremblement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l'existence, dit l'Eternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toutes ces choses, c'est ma main qui les a faites, c'est ainsi qu'elles sont toutes venues à l'existence – déclaration du Seigneur. Voici sur qui je porterai mes regards: sur le pauvre qui a l'esprit abattu, qui tremble à ma parole.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Toutes ces choses, ma main les a faites, et ainsi tout cela a existé, dit l'Eternel. Voici sur qui je jetterai les yeux: sur celui qui est humble, qui a l'esprit contrit et qui tremble à ma parole.
French Jerusalem 1998 quand tout cela, c'est ma main qui l'a fait, quand tout cela est à moi, oracle de Yahvé! Mais celui sur qui je porte les yeux, c'est le pauvre et l'humilié, celui qui tremble à ma parole.
French Machaira 2012 Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit YEHOVAH. Et voici à qui je regarde: à celui qui est humble, qui a l’esprit abattu, et qui tremble à ma Parole.
French Martin 1744 Car ma main a fait toutes ces choses, et c'est par moi que toutes ces choses ont eu leur être, dit l'Eternel. Mais à qui regarderai-je? à celui qui est affligé, et qui a l'esprit brisé, et qui tremble à ma parole.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l'existence, dit l'Eternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tout ce que vous voyez, je l'ai fait de mes mains, et tout cela existe, vous dis-je. Mais celui sur qui je porte mon regard, c'est le pauvre, le malheureux, celui qui écoute ma parole avec crainte et tremblement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toutes ces choses, ma main les a faites, Et elles sont toutes venues alors à l'existence – Oracle de l'Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur le malheureux qui a l'esprit abattu, Qui tremble à ma parole.
French OST (Ostervald) Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit l'Éternel. Et voici à qui je regarde: à celui qui est humble, qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma parole.
French OST - Osterwald Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit l'Éternel. Et voici à qui je regarde: à celui qui est humble, qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma Parole.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toutes ces choses, c’est moi qui les ai faites. Tout cela est à moi, je vous le déclare, moi, le Seigneur. Mais celui que je regarde avec bonté, c’est le malheureux qui est découragé, celui qui écoute ma parole avec grand respect.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eh! tout cela, ma main l'a fait; et tout cela reçut l'être, dit l'Éternel. Mais sur celui-ci je fixe mes regards, sur le pauvre, et sur celui qui a l'esprit abattu et qui craint ma parole.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tout cela, c’est ma main qui l’a fait, et tout a alors reçu l'existence, déclare l'Eternel. Voici sur qui je porterai les regards: sur celui qui est humble et a l'esprit abattu, sur celui qui fait preuve de respect vis-à-vis de ma parole.
French Vigouroux 1902 Bible C'est ma main qui a fait tout cela, et toutes ces choses ont été créées, dit le Seigneur ; mais qui regarderai-je, sinon le pauvre, et celui qui a le cœur brisé (l'esprit contrit), et qui craint mes paroles ?