Isaiah 66:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car vous serez nourris ╵à son sein qui console jusqu’à en être rassasiés, et vous boirez, avec délices, la plénitude de sa gloire !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi vous vous rassasierez des consolations qu'elle vous donne, comme des nourrissons allaités par leur mère, qui tètent avec délices son sein généreux.
French (Catholique Crampon 1923) afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire!
French (J.N. Darby) 1885 parce que vous tetterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l'abondance de sa gloire.
French (La Bible expliquée) Ainsi vous vous rassasierez des consolations qu'elle vous donne, comme des nourrissons allaités par leur mère, qui tètent avec délices son sein généreux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) afin que vous soyez allaités et rassasiés par son sein qui console, afin que vous savouriez avec délices la surabondance de sa gloire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) afin que vous soyez allaités et rassasiés à la mamelle de ses consolations; afin que vous vous abreuviez avec délices à son sein glorieux !
French Jerusalem 1998 afin que vous soyez allaités et rassasiés par son sein consolateur, afin que vous suciez avec délices sa mamelle plantureuse.
French Machaira 2012 Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance.
French Martin 1744 Afin que vous soyez allaités, et que vous soyez rassasiés de la mamelle de ses consolations; afin que vous suciez [le lait], et que vous jouissiez à plaisir de toutes les sortes de sa gloire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi vous vous rassasierez des consolations qu'elle vous donne, comme des nourrissons allaités par leur mère, qui tètent avec délices son sein généreux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Afin que vous soyez allaités et rassasiés Par son sein qui console, Afin que vous savouriez avec délices La surabondance de sa gloire.
French OST (Ostervald) Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance.
French OST - Osterwald Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors elle vous rendra courage. Vous serez rassasiés comme des bébés qui tètent avec joie le sein rempli de lait de leur mère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 afin d'être allaités et rassasiés du lait qui la console, pour vous abreuver avec délices au flux radieux de sa gloire!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ainsi vous vous nourrirez à satiété à sa poitrine consolatrice, ainsi vous savourerez avec bonheur la plénitude de sa gloire.
French Vigouroux 1902 Bible afin que vous suciez et que vous tiriez de ses mamelles le lait de ses consolations, (afin que vous tétiez) et que vous savouriez avec délices la plénitude de sa gloire (infinie).