Isaiah 65:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) je ferai sortir de Jacob ╵une postérité, oui, de Juda, des gens ╵qui prendront possession ╵de mes montagnes. Mes élus les posséderont, mes serviteurs ╵y feront leur demeure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je donnerai des descendants au peuple de Jacob, à la tribu de Juda. Ils posséderont mes montagnes, ceux que j'ai choisis en auront la propriété, mes fidèles y auront leur demeure.
French (Catholique Crampon 1923) Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.
French (J.N. Darby) 1885 Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays et mes serviteurs y demeureront.
French (La Bible expliquée) Je donnerai des descendants au peuple de Jacob, à la tribu de Juda. Ils posséderont mes montagnes, ceux que j'ai choisis en auront la propriété, mes fidèles y auront leur demeure.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ferai sortir de Jacob une descendance et de Juda le possesseur de mes montagnes; ceux que j'ai choisis en prendront possession, et mes serviteurs y demeureront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je ferai sortir de Jacob une postérité et de Juda un héritier de mes montagnes; mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront.
French Jerusalem 1998 Je ferai sortir de Jacob une race, je ferai de Juda l'héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont, mes serviteurs y habiteront.
French Machaira 2012 Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda celui qui héritera mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.
French Martin 1744 Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda celui qui héritera mes montagnes, et mes élus hériteront le pays, et mes serviteurs y habiteront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes: Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je donnerai des descendants au peuple de Jacob, à la tribu de Juda. Ils posséderont mes montagnes, ceux que j'ai choisis en auront la propriété, ceux qui me sont fidèles y auront leur demeure.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ferai sortir de Jacob une descendance Et de Juda le possesseur de mes montagnes; Mes élus les posséderont, Et mes serviteurs y demeureront.
French OST (Ostervald) Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un possesseur de mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.
French OST - Osterwald Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda celui qui héritera mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais je donnerai des enfants au peuple de Jacob, à la tribu de Juda. Ils posséderont mes montagnes. Ceux que j’ai choisis les posséderont, ceux qui me servent y habiteront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes, que mes élus auront pour héritage et mes serviteurs pour habitation :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai sortir de Jacob une descendance, et de Juda celui qui prendra possession de mes montagnes: ceux que j’ai choisis en prendront possession, mes serviteurs y habiteront.
French Vigouroux 1902 Bible Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda le possesseur de mes montagnes ; et mes élus en hériteront (de cette terre), et mes serviteurs y habiteront.