Isaiah 65:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | je ferai sortir de Jacob ╵une postérité, oui, de Juda, des gens ╵qui prendront possession ╵de mes montagnes. Mes élus les posséderont, mes serviteurs ╵y feront leur demeure. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je donnerai des descendants au peuple de Jacob, à la tribu de Juda. Ils posséderont mes montagnes, ceux que j'ai choisis en auront la propriété, mes fidèles y auront leur demeure. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays et mes serviteurs y demeureront. |
| French (La Bible expliquée) | Je donnerai des descendants au peuple de Jacob, à la tribu de Juda. Ils posséderont mes montagnes, ceux que j'ai choisis en auront la propriété, mes fidèles y auront leur demeure. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ferai sortir de Jacob une descendance et de Juda le possesseur de mes montagnes; ceux que j'ai choisis en prendront possession, et mes serviteurs y demeureront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je ferai sortir de Jacob une postérité et de Juda un héritier de mes montagnes; mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront. |
| French Jerusalem 1998 | Je ferai sortir de Jacob une race, je ferai de Juda l'héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont, mes serviteurs y habiteront. |
| French Machaira 2012 | Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda celui qui héritera mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront. |
| French Martin 1744 | Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda celui qui héritera mes montagnes, et mes élus hériteront le pays, et mes serviteurs y habiteront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes: Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je donnerai des descendants au peuple de Jacob, à la tribu de Juda. Ils posséderont mes montagnes, ceux que j'ai choisis en auront la propriété, ceux qui me sont fidèles y auront leur demeure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ferai sortir de Jacob une descendance Et de Juda le possesseur de mes montagnes; Mes élus les posséderont, Et mes serviteurs y demeureront. |
| French OST (Ostervald) | Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un possesseur de mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront. |
| French OST - Osterwald | Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda celui qui héritera mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais je donnerai des enfants au peuple de Jacob, à la tribu de Juda. Ils posséderont mes montagnes. Ceux que j’ai choisis les posséderont, ceux qui me servent y habiteront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes, que mes élus auront pour héritage et mes serviteurs pour habitation : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ferai sortir de Jacob une descendance, et de Juda celui qui prendra possession de mes montagnes: ceux que j’ai choisis en prendront possession, mes serviteurs y habiteront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda le possesseur de mes montagnes ; et mes élus en hériteront (de cette terre), et mes serviteurs y habiteront. |