Isaiah 65:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici ce que dit l’Eternel : De même que l’on dit, ╵quand on trouve une grappe bien juteuse ╵sur une vigne : « Ne la détruisez pas car il y a en elle ╵quelque chose de bon », moi, je ferai de même ╵à cause de mes serviteurs. Pour ne pas tout détruire,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand on trouve sur une vigne une grappe bien juteuse, on dit: «Laissons-la intacte, car elle promet du bon vin.» Eh bien, voici ce que déclare le Seigneur: «C'est comme cela que j'agirai pour mes fidèles, je les garderai intacts.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle Yahweh: De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit: «Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction,» ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit l'Éternel: Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu'on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.
French (La Bible expliquée) Quand on trouve sur une vigne une grappe bien juteuse, on dit: « Laissons-la intacte, car elle promet du bon vin. » Eh bien, voici ce que déclare le Seigneur: « C'est comme cela que j'agirai pour mes fidèles, je les garderai intacts.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle le Seigneur: Quand il se trouve du jus dans une grappe, on dit: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi a dit l'Eternel: Comme on dit, quand il se trouve du jus dans la grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J'en ferai de même pour l'amour de mes serviteurs, afin de ne pas détruire tout;
French Jerusalem 1998 Ainsi parle Yahvé: Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit: Ne la détruisez pas, car elle contient une bénédiction; ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs, je ne détruirai pas tout.
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH: Comme on dit, lorsqu’il se trouve du vin dans une grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel; comme quand on trouve dans une grappe du vin [à épreindre], et qu'on dit; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction; j'en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand on trouve sur une vigne une grappe bien juteuse, on dit: « Laissons-la intacte, car elle promet du bon vin. » Eh bien, voici ce que déclare le Seigneur: « C'est comme cela que j'agirai pour ceux qui me sont fidèles, je les garderai intacts.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle l'Éternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, à cause de mes serviteurs, Afin de ne pas détruire l'ensemble.
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel: Comme on dit, lorsqu'il se trouve du jus dans une grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
French OST - Osterwald Ainsi a dit l'Éternel: Comme on dit, lorsqu'il se trouve du vin dans une grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce que le Seigneur dit: « Quand on trouve une grappe de raisin bien mûre, les gens disent: “Ne la détruisez pas, elle va sûrement donner du bon vin.” Je ferai la même chose à cause de ceux qui me servent. Je ne détruirai pas tout.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle l'Éternel: Comme, quand il se trouve du suc dans le raisin, on dit: Ne le détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi agirai-je pour l'amour de mes serviteurs; je ne détruirai pas tout.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que dit l'Eternel: Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit: «Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction!» J'agirai de la même manière à cause de mes serviteurs: je ne détruirai pas tout.
French Vigouroux 1902 Bible Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu'on trouve un grain dans une grappe, et que l'on (Sion) dit : Ne le détruis pas, car c'est une bénédiction, ainsi agirai-je en faveur de mes serviteurs, et je n'exterminerai pas tout (Israël).