Isaiah 65:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que dit l’Eternel : De même que l’on dit, ╵quand on trouve une grappe bien juteuse ╵sur une vigne : « Ne la détruisez pas car il y a en elle ╵quelque chose de bon », moi, je ferai de même ╵à cause de mes serviteurs. Pour ne pas tout détruire, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand on trouve sur une vigne une grappe bien juteuse, on dit: «Laissons-la intacte, car elle promet du bon vin.» Eh bien, voici ce que déclare le Seigneur: «C'est comme cela que j'agirai pour mes fidèles, je les garderai intacts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle Yahweh: De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit: «Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction,» ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit l'Éternel: Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu'on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout. |
| French (La Bible expliquée) | Quand on trouve sur une vigne une grappe bien juteuse, on dit: « Laissons-la intacte, car elle promet du bon vin. » Eh bien, voici ce que déclare le Seigneur: « C'est comme cela que j'agirai pour mes fidèles, je les garderai intacts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle le Seigneur: Quand il se trouve du jus dans une grappe, on dit: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit l'Eternel: Comme on dit, quand il se trouve du jus dans la grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J'en ferai de même pour l'amour de mes serviteurs, afin de ne pas détruire tout; |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle Yahvé: Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit: Ne la détruisez pas, car elle contient une bénédiction; ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs, je ne détruirai pas tout. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH: Comme on dit, lorsqu’il se trouve du vin dans une grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel; comme quand on trouve dans une grappe du vin [à épreindre], et qu'on dit; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction; j'en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle l'Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand on trouve sur une vigne une grappe bien juteuse, on dit: « Laissons-la intacte, car elle promet du bon vin. » Eh bien, voici ce que déclare le Seigneur: « C'est comme cela que j'agirai pour ceux qui me sont fidèles, je les garderai intacts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle l'Éternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, à cause de mes serviteurs, Afin de ne pas détruire l'ensemble. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel: Comme on dit, lorsqu'il se trouve du jus dans une grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel: Comme on dit, lorsqu'il se trouve du vin dans une grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur dit: « Quand on trouve une grappe de raisin bien mûre, les gens disent: “Ne la détruisez pas, elle va sûrement donner du bon vin.” Je ferai la même chose à cause de ceux qui me servent. Je ne détruirai pas tout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle l'Éternel: Comme, quand il se trouve du suc dans le raisin, on dit: Ne le détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi agirai-je pour l'amour de mes serviteurs; je ne détruirai pas tout. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit l'Eternel: Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit: «Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction!» J'agirai de la même manière à cause de mes serviteurs: je ne détruirai pas tout. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu'on trouve un grain dans une grappe, et que l'on (Sion) dit : Ne le détruis pas, car c'est une bénédiction, ainsi agirai-je en faveur de mes serviteurs, et je n'exterminerai pas tout (Israël). |