Isaiah 65:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je leur ferai payer leurs crimes dit l’Eternel, en même temps ╵que ceux de leurs ancêtres, car ils ont brûlé des parfums ╵sur les montagnes et ils m’ont outragé ╵sur les collines ! Oui, je leur ferai payer jusqu’au bout ce que mérite ╵leur conduite passée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi le Seigneur, je le déclare: je compte en même temps leurs crimes et ceux de leurs ancêtres: ceux-ci déjà brûlaient du parfum pour les faux dieux sur les montagnes, ils me provoquaient sur les collines. Ainsi je ferai bonne mesure pour leur ancienne conduite, bonne et copieuse mesure!
French (Catholique Crampon 1923) vos iniquités, avec les iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines; je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.
French (J.N. Darby) 1885 vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, et m'ont outragé sur les collines, -et je mesurerai dans leur sein leur oeuvre passée.
French (La Bible expliquée) Moi le Seigneur, je le déclare: je compte en même temps leurs crimes et ceux de leurs ancêtres: ceux-ci déjà brûlaient du parfum pour les faux dieux sur les montagnes, ils me provoquaient sur les collines. Ainsi je ferai bonne mesure pour leur ancienne conduite, bonne et copieuse mesure!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De vos crimes, dit l'Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A la fois pour vos fautes et pour celles de vos pères, dit le Seigneur, eux qui ont offert de l'encens sur les montagnes et qui m'ont outragé sur les collines; je mesurerai leur rétribution pour le passé, je réglerai directement mes comptes avec eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) vos iniquités, dit l'Eternel, aussi bien que les iniquités de vos pères, qui ont offert l'encens sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines ! Je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.
French Jerusalem 1998 puni vos fautes et les fautes de vos pères, toutes ensemble, dit Yahvé, eux qui ont brûlé des parfums sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines; je mesurerai à pleine mesure leurs oeuvres anciennes.
French Machaira 2012 Vos iniquités, dit YEHOVAH, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait autrefois.
French Martin 1744 [A savoir] vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l'Eternel; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m'ont déshonoré sur les coteaux; c'est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait au commencement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De vos crimes, dit l'Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi le Seigneur, je le déclare: je compte en même temps leurs crimes et ceux de leurs ancêtres: ceux-ci déjà brûlaient du parfum pour les faux dieux sur les montagnes, ils me provoquaient sur les collines. Eh bien, je ferai bonne mesure pour leur ancienne conduite, une bonne et copieuse mesure!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui de vos fautes, dit l'Éternel, Et des fautes de vos pères Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes Et qui m'ont déshonoré sur les collines; Je réglerai à pleine mesure Le compte de leurs actions passées.
French OST (Ostervald) Vos iniquités, dit l'Éternel, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait autrefois.
French OST - Osterwald Vos iniquités, dit l'Éternel, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait autrefois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) leurs propres fautes, ainsi que celles de leurs ancêtres. Ceux-ci ont brûlé des parfums sur les montagnes et ils m’ont insulté sur les collines. Eh bien, je leur ferai payer très largement ce qu’ils ont fait autrefois. C’est moi, le Seigneur, qui l’affirme. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et les crimes de vos pères à la fois, dit l'Éternel, qui encensèrent sur les montagnes, et sur les collines m'outragèrent; et je leur mesurerai dans le sein le prix de leurs premiers faits.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres, dit l'Eternel, parce qu’ils ont fait brûler de l'encens sur les montagnes et m'ont insulté sur les collines. Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai.
French Vigouroux 1902 Bible Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et en même temps les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m'ont outragé sur les collines ; je verserai dans leur sein une peine proportionnée à leursœuvres.